我祇願 (Wo Zhi Yuan) – 摩登兄弟劉宇寧 (Liu Yu Ning) Chinese Pinyin lyrics
我祇願
wo zhi yuan
用身體化成的盾牌 將被掩埋
yong shen ti hua cheng de dun pai jiang bei mai yan
給時光注入的深愛 連成山脈
gei shi guang zhu ru de shen ai lian cheng shan mai
能不能 換它為你擋 一次風雪
neng bu neng huan ta wei ni dang yi ci feng xue
我本來 想給你永遠 永遠 我都在
wo ben lai xiang gei ni yong yuan yong yuan wo dou zai
別數我離開的日子 悲傷嗚咽
bie shu wo li kai de ri zi bei shang wu yan
再重來我所有選擇 仍然不變
zai chong lai wo suo you xuan ze reng ran bu bian
別原地回旋 墓碑字刺眼 寫淺一點
bie yuan di hui xuan mu bei zi ci yan xie qian yi dian
讓最暖的光 捧起你的臉 才算誓言
rang zui nuan de guang peng qi ni de lian cai suan shi yan
我不能用一聲告別將時光剪斷
wo bu neng yong yi sheng gao bie jiang shi guang jian duan
你溫熱指尖我仍貪戀
ni wen re zhi jian wo reng tan lian
我只能深深再看你一眼
wo zhi neng shen shen zai kan ni yi yan
記住你一切
ji zhu ni yi qie
最後一秒我祇願
zui hou yi miao wo zhi yuan
願你眼底的清泉永不枯竭
yuan ni yan di de qing quan yong bu ku jie
願你安然無恙穿過這世間
yuan ni an ran wu yang chuan guo zhe shi jian
我先去遠方為你把花種進一片曠野
wo xian qu yuan fang wei ni ba hua zhong jin yi pian kuang ye
別回頭 oh oh oh oh
bie hui tou oh oh oh oh
往前走
wang qian zou
別回頭~~~~
bie hui tou ~~~~
你從來都閃閃發光 不用鑲嵌
ni cong lai dou shan shan fa guang bu yong xiang qian
我不捨 但我很幸運 祇願
wo bu she dan wo hen xing yun zhi yuan
一月的大雪 四月的飛花 七月的傍晚
yi yue de da xue si yue de fei hua qi yue de bang wan
落葉的金邊 極光流轉 像你的一切
luo ye de jin bian ji guang liu zhuan xiang ni de yi qie
流星划過後 星空璀璨 是我許的願
liu xing hua guo hou xing kong cui can shi wo xu de yuan
往前走
wang qian zou
願你踏過的枯枝終綻放為花瓣
yuan ni ta guo de ku zhi zhong zhan fang wei hua ban
願你不眠的夜有星光取暖
yuan ni bu mian de ye you xing guang qu nuan
我會陪 每年的風把蒲公英種在路邊
wo hui pei mei nian de feng ba pu gong ying zhong zai lu bian
別低頭 oh oh oh oh
bie di tou oh oh oh oh
別回頭~~~~oh oh oh
bie hui tou ~~~~ oh oh oh
我永遠~~~~
wo yong yuan ~~~~
摯愛
zhi ai
Cultural Terms
誓言 (shi yan) – A solemn vow or pledge, representing the final promise of protection and eternal love.
風雪 (feng xue) – Driving wind and snow, symbolizing hardship and separation the singer wishes to shield the beloved from.
墓碑 (mu bei) – Tombstone; a marker of memory and permanence, softened here to lessen grief.
清泉 (qing quan) – Clear spring, signifying purity and an inexhaustible source of hope within the beloved.
蒲公英 (pu gong ying) – Dandelion, emblem of journeys and resilience, its seeds carried by wind to plant future blooms.
曠野 (kuang ye) – Vast wilderness, an open field chosen as the secret garden where love will be reborn in flowers.
極光 (ji guang) – Aurora, celestial light seen as a bridge between heaven and earth, reflecting the beloved’s spirit.
摯愛 (zhi ai) – Profound and ultimate love, a single word sealing both farewell and eternal devotion.