花心 (Hua Xin) – 摩登兄弟劉宇寧 (Liu Yu Ning) Chinese Pinyin lyrics
毛不易:
花的心藏在蕊中
hua de xin cang zai rui zhong
空把花期都错过
kong ba hua qi dou cuo guo
大张伟:
你的心忘了季节
ni de xin wang le ji jie
从不轻易让人懂
cong bu qing yi rang ren dong
毛不易:
为何不牵我的手
wei he bu qian wo de shou
共听日月唱首歌
gong ting ri yue chang shou ge
大张伟 / 毛不易:
黑夜又白昼
hei ye you bai zhou
黑夜又白昼
hei ye you bai zhou
人生为欢有几何
ren sheng wei huan you ji he
刘宇宁:
春去春会来
chun qu chun hui lai
花谢花会再开
hua xie hua hui zai kai
只要你愿意 只要你愿意
zhi yao ni yuan yi zhi yao ni yuan yi
让梦划向你的心海
rang meng hua xiang ni de xin hai
合:
春去春会来
chun qu chun hui lai
花谢花会再开
hua xie hua hui zai kai
只要你愿意 只要你愿意
zhi yao ni yuan yi zhi yao ni yuan yi
让梦划向你心海
rang meng hua xiang ni xin hai
刘宇宁:
花瓣泪飘落风中
hua ban lei piao luo feng zhong
虽有悲意也从容
sui you bei yi ye cong rong
毛不易:
你的泪晶莹剔透
ni de lei jing ying ti tou
心中一定还有梦
xin zhong yi ding hai you meng
大张伟:
为何不牵我的手
wei he bu qian wo de shou
同看海天成一色
tong kan hai tian cheng yi se
合:
潮起又潮落
chao qi you chao luo
潮起又潮落
chao qi you chao luo
送走人间许多愁
song zou ren jian xu duo chou
毛不易:
春去春会来
chun qu chun hui lai
花谢花会再开
hua xie hua hui zai kai
合:
只要你愿意 只要你愿意
zhi yao ni yuan yi zhi yao ni yuan yi
让梦划向你心海
rang meng hua xiang ni xin hai
大张伟:
春去春会来
chun qu chun hui lai
花谢花会再开
hua xie hua hui zai kai
合:
只要你愿意 只要你愿意
zhi yao ni yuan yi zhi yao ni yuan yi
让梦划向你心海
rang meng hua xiang ni xin hai
只要你愿意 只要你愿意
zhi yao ni yuan yi zhi yao ni yuan yi
让梦划向你心海
rang meng hua xiang ni xin hai
让梦划向你心海
rang meng hua xiang ni xin hai
Cultural Terms
花蕊 (hua rui) – Flower’s heart; the hidden core of the blossom, symbolizing concealed feelings and missed opportunities.
花期 (hua qi) – Blooming season; the limited span of beauty and love that once lost cannot be reclaimed.
日月唱首歌 (ri yue chang shou ge) – The sun and moon singing in duet; a poetic image of cosmic harmony that lovers are invited to share.
海天一色 (hai tian yi se) – Sea and sky merged into one hue; the boundless vista of togetherness and shared destiny.
花瓣泪 (hua ban lei) – Tears on petals; the mingling of floral fragility with human sorrow, yet borne with grace.
春去春來 (chun qu chun lai) – Spring departs and returns; the cyclical promise of renewal and second chances.
夢划向心海 (meng hua xiang xin hai) – A dream sailing into the heart’s ocean; the gentle yet unstoppable voyage of affection.
潮起潮落 (chao qi chao luo) – Ebb and flow of tides; the rhythmic release of worldly sorrows into the vast, accepting sea.