KongerYinYI

花心 (Hua Xin) – 摩登兄弟劉宇寧 (Liu Yu Ning) Chinese Pinyin lyrics

花心 (Hua Xin) – 摩登兄弟劉宇寧 (Liu Yu Ning) Chinese Pinyin lyrics

毛不易:
花的心藏在蕊中
hua de xin cang zai rui zhong

空把花期都错过
kong ba hua qi dou cuo guo

大张伟:
你的心忘了季节
ni de xin wang le ji jie

从不轻易让人懂
cong bu qing yi rang ren dong

毛不易:
为何不牵我的手
wei he bu qian wo de shou

共听日月唱首歌
gong ting ri yue chang shou ge

大张伟 / 毛不易:
黑夜又白昼
hei ye you bai zhou

黑夜又白昼
hei ye you bai zhou

人生为欢有几何
ren sheng wei huan you ji he

刘宇宁:
春去春会来
chun qu chun hui lai

花谢花会再开
hua xie hua hui zai kai

只要你愿意 只要你愿意
zhi yao ni yuan yi  zhi yao ni yuan yi

让梦划向你的心海
rang meng hua xiang ni de xin hai

合:
春去春会来
chun qu chun hui lai

花谢花会再开
hua xie hua hui zai kai

只要你愿意 只要你愿意
zhi yao ni yuan yi  zhi yao ni yuan yi

让梦划向你心海
rang meng hua xiang ni xin hai

刘宇宁:
花瓣泪飘落风中
hua ban lei piao luo feng zhong

虽有悲意也从容
sui you bei yi ye cong rong

毛不易:
你的泪晶莹剔透
ni de lei jing ying ti tou

心中一定还有梦
xin zhong yi ding hai you meng

大张伟:
为何不牵我的手
wei he bu qian wo de shou

同看海天成一色
tong kan hai tian cheng yi se

合:
潮起又潮落
chao qi you chao luo

潮起又潮落
chao qi you chao luo

送走人间许多愁
song zou ren jian xu duo chou

毛不易:
春去春会来
chun qu chun hui lai

花谢花会再开
hua xie hua hui zai kai

合:
只要你愿意 只要你愿意
zhi yao ni yuan yi  zhi yao ni yuan yi

让梦划向你心海
rang meng hua xiang ni xin hai

大张伟:
春去春会来
chun qu chun hui lai

花谢花会再开
hua xie hua hui zai kai

合:
只要你愿意 只要你愿意
zhi yao ni yuan yi  zhi yao ni yuan yi

让梦划向你心海
rang meng hua xiang ni xin hai

只要你愿意 只要你愿意
zhi yao ni yuan yi  zhi yao ni yuan yi

让梦划向你心海
rang meng hua xiang ni xin hai

让梦划向你心海
rang meng hua xiang ni xin hai

Cultural Terms

  1. 花蕊 (hua rui) – Flower’s heart; the hidden core of the blossom, symbolizing concealed feelings and missed opportunities.

  2. 花期 (hua qi) – Blooming season; the limited span of beauty and love that once lost cannot be reclaimed.

  3. 日月唱首歌 (ri yue chang shou ge) – The sun and moon singing in duet; a poetic image of cosmic harmony that lovers are invited to share.

  4. 海天一色 (hai tian yi se) – Sea and sky merged into one hue; the boundless vista of togetherness and shared destiny.

  5. 花瓣泪 (hua ban lei) – Tears on petals; the mingling of floral fragility with human sorrow, yet borne with grace.

  6. 春去春來 (chun qu chun lai) – Spring departs and returns; the cyclical promise of renewal and second chances.

  7. 夢划向心海 (meng hua xiang xin hai) – A dream sailing into the heart’s ocean; the gentle yet unstoppable voyage of affection.

  8. 潮起潮落 (chao qi chao luo) – Ebb and flow of tides; the rhythmic release of worldly sorrows into the vast, accepting sea.

Kongerpinyin
Kongerpinyin
这个人很神秘