月とにらめっこ_やまもとはると歌詞意味和訳ローマ字フル歌詞解説

月とにらめっこ_やまもとはると 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:やまもとはると
歌手:やまもとはると
作曲:やまもとはると
編曲:不明
発売日:2025/09/03

🎵 歌詞解釈

主題は「夢と現実の狭間で揺れる、届かぬ片想い」。心理描写の核心は「今朝見た夢のキミに恋をして」という一行に凝縮され、夢で交わした甘い関係が覚醒と同時に「フタを閉めて」封印される葛藤が描かれる。月と睨めっこする行為は、自分の感情を映す鏡としての月=夜の象徴であり、孤独な対話を暗示。サビ前の「踊り続けてみせた」は、夢の中の相手が自分勝手なシナリオに従順に踊る姿を幻視する支配欲と儚さ。現実に戻った月曜、改札での「大きく手を振った」は他人行儀な再会で、夢の余韻が弾け飛ぶ瞬間。やまもとはるとらしい、儚くも温かなメロディーと裏腹に、感情の残骸を「ざわめきに溶けて」と音に溶かす独特の音韻感覚が本作の最大の売り。

日本語の歌詞(先頭8行)

月と睨めっこしながら眠れず
終わりかけてる日曜日
今朝見た夢のキミに恋をして
どこかにこびりついてた
傷つくだけなのに
分かっているのに
映し出されたあのシナリオで
キミは僕に 踊り続けてみせた

—-歌詞の続きを読む—-

目覚めたらすぐフタを閉めて
閉じ込めたキミを見つめて
遊んでる僕は
幻の中 息する
カーテンの隙間を縫う朝日に
急かされて起きた月曜日
改札を出たら
大きく手を振った
君は微笑みかけてくれた
でも恋はいつもここで弾け飛ぶ
この気持ちはもうなんなんだずっと
少しかすれた君の声
ざわめきに溶けて
瞳の向こう見ていた

月とにらめっこ_やまもとはると – ローマ字読み|Romaji

tsuki to niramekko shinagara nemurezu
owari kaketeru nichiyoubi
kesa mita yume no kimi ni koi o shite
doko ka ni kobiritsuiteta
kizutsuku dake na no ni
wakatte iru no ni
utsushidasareta ano shinario de
kimi wa boku ni odori tsuzukete miseta
mezametara sugu futa o tojite
tojikometa kimi o mitsumete
asonderu boku wa
maboroshi no naka iki suru
kaaten no sukima o nuu asahi ni
sekasarete okita getsuyoubi
kaisatsu o detara
ookiku te o futta
kimi wa hohoemi kakete kureta
demo koi wa itsumo koko de hajiketobu
kono kimochi wa mou nan nan da zutto
sukoshi kasureta kimi no koe
zawameki ni tokete
hitomi no mukou mite ita

月とにらめっこ_やまもとはると – 英語訳|Translate English

Staring down the moon, I can’t fall asleep—
this Sunday is already ending.
I fell in love with the you I met in this morning’s dream,
and now you cling to some corner of me.

Even though it only hurts,
even though I know it,
in that projected scenario
you kept dancing for me, never stopping.

The moment I woke, I slammed the lid shut
and gazed at the you I’d locked inside.
The me who’s just playing
breathes inside the illusion.

Threading through the gap in the curtains, sunrise
hustles me awake—Monday.
As I pass the ticket gate,
you wave your hand wide,
and you smile at me.

But love always bursts apart right here.
What even is this feeling?—always.
Your voice, a little frayed,
melts into the clamor
and vanishes beyond my eyes.

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)