月待ちの夜_二見颯一 歌詞解説
🎵 歌曲信息
作詞:柳田直史
歌手:二見颯一
作曲:四方章人
編曲:義野裕明
発売日:2025/09/17
🎵 歌詞解釈
【主題】「初恋=月待ち」という時間そのもの。満ち欠けする月は、感情の波を映す鏡であり、永遠に届かぬ距離の象徴。
【心理描写】「瞳うるませ」「息ひそめ 目を伏せる」で、言葉より先に身体が反応する初々しさを鮮烈に描く。
【象徴】「群れる星」「岩山のユリ」は、群れながら孤独な星=周囲の大人たち、峻烈な環境に咲く百合=純粋そのもの。痛みを隠しながら咲く姿が、初恋の脆さを象徴。
【独特売り】「無常に泣かされる」を各段で繰り返すことで、初恋が終わらない“儚さのループ”であることを示唆。切なさを和風の“月待ち”という静謐な情景に封じ込めた、二見颯一ならではの叙情。
日本語の歌詞(先頭8行)
月待ちの夜 瞳うるませ
待ちくたびれた人がいる
夢の中でも 打ち明けられず
初恋は 無邪気なまでに 美しく
初恋は 息ひそめ 目を伏せる
無常に泣かされる
人の行く道 上(のぼ)れば下り
曲がりくねりの向かい風
—-歌詞の続きを読む—-
戸惑い抑え ただひたすらに
初恋は 清(すが)しいほどに 夢をみる
初恋は 勇ましく ままならず
無常に泣かされる
青く輝く 群れる星たち
岩山に咲くユリの花
胸の痛みを 少し隠して
初恋は 一途なだけの幼さか
初恋は 散り際の 花に似て
無常に泣かされる
月待ちの夜_二見颯一 – ローマ字読み|Romaji
tsuki machi no yoru hitomi urumase
machi kutabireta hito ga iru
yume no naka demo uchiake rarezu
hatsukoi wa mujaki na made ni utsukushiku
hatsukoi wa iki hisome me wo fuseru
mujou ni nakasareru
hito no yuku michi noboreba kudari
magari kuneri no mukai kaze
tomadoi osae tada hitasura ni
hatsukoi wa sugashii hodo ni yume wo miru
hatsukoi wa isamashiku mama narazu
mujou ni nakasareru
aoku kagayaku mureteru hoshi tachi
iwayama ni saku yuri no hana
mune no itami wo sukoshi kakushite
hatsukoi wa ichizu na dake no osanasa ka
hatsukoi wa chiri giwa no hana ni nite
mujou ni nakasareru
月待ちの夜_二見颯一 – 英語訳|Translate English
On a moon-watching night, eyes brimming with tears,
there stands someone worn out by waiting.
Even inside a dream, the truth stays locked away—
first love, innocent to the point of cruelty, is beautiful.
First love lowers its breath and casts its eyes down,
made to weep by impermanence.
The road we walk ascends only to descend,
a twisting path against a head-on wind.
Holding back bewilderment, pressing ever forward—
first love dreams so purely it seems almost holy.
First love, for all its valor, will not obey,
and is left weeping by impermanence.
Stars that glimmer blue in crowded throngs,
lilies blooming on a craggy hill—
I hide the ache inside my breast, just a little.
Is first love nothing but the single-mindedness of childhood?
First love resembles a blossom at the moment it falls,
and is made to weep by impermanence.