GASTRONOMY_VALSHE歌詞意味和訳ローマ字フル歌詞解説

GASTRONOMY_VALSHE 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:VALSHE
歌手:VALSHE
作曲:VALSHE
編曲:秋山健介・松岡美弥子
発売日:2025/09/10

🎵 歌詞解釈

【主題】“自己欺瞞的食卓”——教養や美徳という“味も死んだ料理”に、感謝を装いながらも空腹を抱え続ける人間の矛盾。
【心理描写】「一口目に感謝/二口目に義務」の落差が、義務化された快楽への嫌悪と依存を鮮烈に描く。匙を投げながら「懲りもせずまた同じ場所に立った」という自己嫌悪のループが痛烈。
【象徴】“フルコース”=欲望の無限メニュー。“毒すら舐め切る”は、醜さを承知でなお貪欲にすがる生の業。
【独特売り】VALSHE特有の疾走ビートに乗せ、破壊と肯定を同時に叫ぶ“暴食的肯定”——綺麗でいることへの疑念を、胃袋にダイレクトに叩き込む。

日本語の歌詞(先頭8行)

それなりの教養がひとえに
味覚の死んだ馬鹿舌を作った
最高だの至高だの振る舞う
自己投影ショーさながら煤だ
一口目に感じた感謝は
二口目に義務に変わる
頷くたびに吐き戻した
もう腹の足しにもならない正しさは

—-歌詞の続きを読む—-

要らない
胴慾のフルコース 快楽を貪れ
生きようが死のうが些末なスパイス
毒すら舐め切る姿 醜いだろうか
消化不良のカタストロフ
それでもまだ飢えてる
心ゆくまで食らい尽くしていけ
どうやって綺麗なままでいる
他人の欲に辟易しながら
希望だの夢だのと謳って
自分の欲は正当化してさ
美徳を飾り付けていた皿を
割ってしまったのは何故だろう
落ちた破片が映している
愚かしく従順なままの生き物を
もう何度ともなく匙を投げたくせに
懲りもせずまた同じ場所に立った
矛盾に塗れて嫌悪した言葉が
欲しくて 欲しくて いまは欲しくて
さあ飽食の快楽を貪れ
生きようが死のうが些末なスパイス
毒すら舐め切る姿 醜いだろうか
消化不良のカタストロフ
それでもまだ飢えてる
心ゆくまで食らい尽くして
欲望のままに食らい尽くして
満足するまで食らい尽くしてくれ

GASTRONOMY_VALSHE – ローマ字読み|Romaji

sore nari no kyouyou ga hitoe ni
mikaku no shinda baka shita wo tsukutta
saikou da no shikou da no furumau
jiko touei shoo sa nagara susu da

hitokuchime ni kanjita kansha wa
futakuchime ni gimu ni kawaru
unazuku tabi ni hakimodoshita
mou hara no ashi ni mo naranai tadashisa wa
iranai

douyoku no furu koosu kairaku wo musabore
ikiyou ga shinou ga samatsu na supaisu
doku sura name kiru sugata minikui darou ka
shouka furyou no katasutorofu
soredemo mada uete ru

kokoro yuku made kurai tsukushite ike

douyatte kirei na mama de iru
tanin no yoku ni hekiei shinagara
kibou da no yume da no to utatte
jibun no yoku wa seitouka shite sa
bitoku wo kazaritsukete ita sara wo
watte shimatta no wa naze darou

ochita hahen ga utsushite iru
orokashiku juujun na mama no ikimono wo
mou nando to naku saji wo nageta kuse ni
kori mo sezu mata onaji basho ni tatta
mujun ni mamirete ken’o shita kotoba ga
hoshikute hoshikute ima wa hoshikute

saa houshoku no kairaku wo musabore
ikiyou ga shinou ga samatsu na supaisu
doku sura name kiru sugata minikui darou ka
shouka furyou no katasutorofu
soredemo mada uete ru

kokoro yuku made kurai tsukushite
yokubou no mama ni kurai tsukushite
manzoku suru made kurai tsukushite kure

GASTRONOMY_VALSHE – 英語訳|Translate English

A modest education, and nothing more,
gave birth to a dead-tongued fool who cannot taste.
“Supreme,” “sublime”—they flaunt the words
like soot smeared across a mirror of self-projection.
The gratitude I tasted in the first bite
turned to duty by the second.
With every nod I swallowed, I brought it back up—
a righteousness that no longer fills the belly
is useless now.
A full-course banquet for the gut’s desire—devour every pleasure.
Whether we live or die is just a pinch of spice.
Is it ugly, the way we lick even poison clean?
Indigestible catastrophe.
Still, we starve.
Eat until nothing remains.
How do we stay immaculate
while recoiling from other people’s hungers?
We chant of hopes and dreams,
then justify our own cravings.
The plate we once adorned with virtue—
why did we shatter it?
The shards on the floor reflect
a creature foolishly obedient.
I swore off the ladle countless times,
yet here I stand again in the same place.
Words I once loathed, smeared in contradiction—
I want them, I want them, I want them now.
Come, gorge on the pleasure of surfeit.
Whether we live or die is just a pinch of spice.
Is it ugly, the way we lick even poison clean?
Indigestible catastrophe.
Still, we starve.
Eat until nothing remains.
Eat until desire is spent.
Eat until you are finally satisfied.

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)