nemus_35.7/35.7歌詞意味和訳ローマ字フル歌詞解説

nemus_35.7 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:高橋優
歌手:35.7
作曲:高橋優・こな
編曲:こな・35.7
発売日:2025/09/10

🎵 歌詞解釈

【主題】
“言葉を失うまでの自己防衛”――批評も評価も届かないα星という異界は、思考停止=逃避行の象徴。

【心理描写】
「痛みは節操ないね」の繰り返しが、苦しみに対する無力感と皮肉を同時に語る。瞳から零れる優しさは、理性の最後の残滓であり、それを「縫合」しようとするが、結局「何にも上手に言えなくなる」。

【象徴】
灰白色の現象=感情のモノクロ化。車輪=社会の重圧。α星=言語以前の胎内回帰。

【独自売り】
“死にたさと逃げたさは区別して”という一語で、自殺願望と単なる逃避を峻別する鋭さ。最後の“おやすみ君よ”は、自分自身への子守唄であり、35.7らしい“自己を第三者化する”手法の極致。

日本語の歌詞(先頭8行)

車輪の下 だと
分かっていたって
うまく分かんないや
目を瞑って
批評も評価も下されない場所
ここはきっとα星で
痛みは節操ないね
思考を止めて呑み込む夜は

—-歌詞の続きを読む—-

瞳の中からこぼれ落ちた
こぼれ落ちたその優しさよ
すべての事象を縫合したなら
楽になっていく気がしたんだ
聞いたこともない国を見つめてよ
いつだって苦しかった
灰白色の現象
死にたさと逃げたさは区別して
痛みは節操ないね
予感が巡って心を守った
何にも上手に言えなくなる
言えなくなって眠りにつくさ
おやすみ君よ

nemus_35.7 – ローマ字読み|Romaji

sharin no shita da to
wakatte itatte
umaku wakannai ya
me o tsumutte
hihyou mo hyouka mo kudasarenai basho
koko wa kitto arufa hoshi de
itami wa sessou nai ne
shikou o tomete nomikomu yoru wa
hitomi no naka kara kobore ochita
kobore ochita sono yasashisa yo
subete no jishou o nuugou shita nara
raku ni natte iku ki ga shitan da
kiita koto mo nai kuni o mitsumete yo
itsu datte kurushikatta
haihakushoku no genshou
shinitasa to nigetasa wa kubetsu shite
itami wa sessou nai ne
yokan ga megutte kokoro o mamotta
nani mo umaku ienaku naru
ienaku natte nemuri ni tsuku sa
oyasumi kimi yo

nemus_35.7 – 英語訳|Translate English

Even when I know
I’m under the wheels,
I still don’t really get it—
I just shut my eyes.
A place where no verdicts fall,
neither praise nor blame;
this must be a planet circling α-star.
Pain has no sense of honor.
Nights that swallow thought whole
spill out from the pupils—
that kindness spilled and scattered.
If I could stitch every phenomenon together,
I felt I might finally breathe.
Gaze at a country I’ve never even heard of—
it’s always hurt, every time.
This ashen-white occurrence…
I learned to tell the wish to die
from the wish to run away.
Pain has no sense of honor.
A premonition circled back and guarded my heart.
I lose the knack of saying anything well;
unable to speak, I drift into sleep.
Good night, my dear.

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)