ねんねむりんりん_本橋依央利&湊大瀬 歌詞解説
🎵 歌曲信息
作詞:けんたあろは
歌手:本橋依央利&湊大瀬
作曲:けんたあろは
編曲:けんたあろは
発売日:2025/09/10
🎵 歌詞解釈
〈ねんねむりんりん〉は、可愛らしい子守唄フレーズと、過激な支配・服従言説を交錯させる“狂気の寝かしつけ”である。
奴隷/愚人に課される“永遠の眠り”は、現実からの逃避ではなく痛みを伴う“救済”として提示される。
「汗ばんだ首筋」「黄泉に沈めば」など官能と死が同居する描写は、リスナーを“役立たず”として自覚させ、安らぎを恐怖に転換。
ラストの“おやすみ”応酬は、支配者と被支配者の境界を崩し、聴衆自身が“ねんね”に呑まれる構造。
ユニーク・セルポイントは、子守唄の音楽的親和性と、過激テキストのギャップが生む“心地よい拷問感”。
日本語の歌詞(先頭8行)
ねんねむりんりん
ねんねむらんらん
ねんねむるんるん
ねんねむにゃむにゃむ
奴隷たる者は睡眠より奉仕
甘えは笞罪
愚かな者は睡眠より自裁
滅びなさい
—-歌詞の続きを読む—-
彷徨いよだつは身の毛先まで
自惚れるなよ駄目な人間
さあ唱えましょう
それは永遠の眠りへ誘う言葉
役立たずには痛みを以って
寝かせればいいさ、多少雑でいい
ねんねむりんりん
ねんねむらんらん
ねんねむるんるん
ねんねむにゃむにゃむ
地獄に堕ちて泣き止まぬ愚人
無駄な抵抗
扱き下ろされて泣き止まぬ奴隷
受け入れなさい
汗ばんだ首筋、辿る指先
自惚れるのは唯の人間
さあ唱えましょう
それは憂いから解き放たれる奇跡
黄泉に沈めば導かれて
鼾で奏でるアニュス・デイ
さあ唱えましょう
今はただ身を任せるだけでいい
空虚な心捧げて
寝かしつけてみせましょう
さあ、大瀬さんおやすみなさい
大丈夫です、いおくんが先に寝てください
いやいや、ムキにならないでくださいって
なってません
いや、なってますね
なってませんってば!
ああーもう強がっちゃって!いいから先に寝て!
クソ吉なんで、僕なんかに構わないでよ
こっちは奴隷なんで
ほら、布団まで連れて行ってあげるから!
ひとりでいけますから
おやすみなさい!はい、もう終わり!
そっちがおやすみなさい!
いや、そっちがおやすみ!!
おやすみ!!!
おやすみ!!!!
おやすみ!!!!!
おやすみ!!!!!!
うわーー!!!!!!!
奴隷も愚人も安楽を求めて
おやすみなさい
ねんねむりんりん_本橋依央利&湊大瀬 – ローマ字読み|Romaji
nennemurinrin
nennemuranran
nennemurunrun
nennenyamunyamyu
dorei taru mono wa suimin yori hōshi
amae wa muchi-zai
oroka na mono wa suimin yori jisai
horobinasai
samayoi yodatsu wa mino ke saki made
unuboreru na yo dame na ningen
saa tonaemashou
sore wa eien no nemuri e izanau kotoba
yakutatazu ni wa itami o motte
nekasereba ii sa, tashō zatsu de ii
nennemurinrin
nennemuranran
nennemurunrun
nennenyamunyamyu
jigoku ni ochite naki yamanu gūjin
muda na teikō
hakiorosarete naki yamanu dorei
ukeirenasai
asebanda kubisuji, tadoru yubisaki
unuboreru no wa tada no ningen
saa tonaemashou
sore wa urei kara tokihanatareru kiseki
yomi ni shizumeba michibikarete
ibiki de kanaderu anyusu dei
saa tonaemashou
ima wa tada mi o makaseru dake de ii
kūkyo na kokoro sasagete
nekashitsukete misemashou
saa, ōse-san oyasuminasai
daijōbu desu, io-kun ga saki ni nete kudasai
iya iya, muki ni naranai de kudasai tte
nattemasen
iya, nattemasu ne
nattemasen tteba!
aa— mō tsuyogacchatte! ii kara saki ni nete!
kuso kichi nan de, boku nanka ni kamawanaide yo
kocchi wa dorei nan de
hora, futon made tsurete itte ageru kara!
hitori de ikemasu kara
oyasuminasai! hai, mō owari!
socchi ga oyasuminasai!
iya, socchi ga oyasuminasai!!
oyasumi!!!
oyasumi!!!!
oyasumi!!!!!
oyasumi!!!!!!
uwaaa!!!!!!!
dorei mo gūjin mo anraku o motomete
oyasuminasai
ねんねむりんりん_本橋依央利&湊大瀬 – 英語訳|Translate English
Hush-a-bye, ring-a-ring
Hush-a-bye, la-la-la
Hush-a-bye, run-run-run
Hush-a-bye, mew-mew-mew
A slave must serve before they sleep
Coddling earns the lash
The foolish choose to die before they sleep
Now perish
Every trembling hair stands on end in wandering
Don’t get smug, you hopeless soul
Come, let us chant together
Words that beckon toward eternal slumber
For the useless, pain alone will do
Just lull them—roughly is fine
Hush-a-bye, ring-a-ring
Hush-a-bye, la-la-la
Hush-a-bye, run-run-run
Hush-a-bye, mew-mew-mew
Fools who fall to hell and never stop weeping
Pointless resistance
Slaves who’re dragged down and never stop weeping
Accept it
Fingers trace the damp nape of your neck
Vanity belongs to mere humans
Come, let us chant together
A miracle that frees us from sorrow
Sink to the underworld and be guided
An Anus Dei played in snores
Come, let us chant together
Now simply surrender your body
Offer up your hollow heart
Let me lull you to sleep
All right, Mr. Ose—good night
It’s fine, Io-kun, you go to sleep first
No, no, don’t get all stubborn—
I’m not!
Yes, you are
I said I’m not!
Agh, stop acting tough! Just go to sleep already!
Dammit, don’t worry about me
I’m just a slave
Look, I’ll even walk you to the futon!
I can go by myself
Good night! That’s it, we’re done!
You say good night!
No, you say good night!!
Good night!!!
Good night!!!!
Good night!!!!!
Good night!!!!!!
Uwaaaah!!!!!!!
Slave or fool, we all seek peace—
Good night