IRIS OUT_米津玄師 歌詞解説
🎵 歌曲信息
作詞:米津玄師
歌手:米津玄師
作曲:米津玄師
編曲:米津玄師
発売日:2025/09/15
🎵 歌詞解釈
【主題】
理性と本能の全面戦争。脳内モラリティの制止を振り切り、恋の暴走列車は血潮の勢いで突き進む。
【心理描写】
「死ぬほど可愛い上目遣い」→ 相手の一挙手に心拍が跳ね、頸動脈から「アイラブユー」が噴出。愛が体液化し、もはや生理現象。
【象徴】
・頸動脈噴出=感情の出血サービス。
・「アイリスアウト」=映画の幕切れ。恋の終焉と同時に永遠を確定させる演出。
・オセロ四隅黒=ルール無効の恋は完全な敗北、それでも「大正解」と断言する矛盾。
【Unique Point】
米津らしい「可愛さ暴力化」。甘い旋律に乗せて、愛を“呪文”=アバダケダブラに変換。可愛さが物理法則を歪める瞬間を、ポップに、血生臭く描いた点が本作の唯一無二。
日本語の歌詞(先頭8行)
駄目駄目駄目 脳みその中から「やめろ馬鹿」と喚くモラリティ
ダーリンベイビーダーリン
半端なくラブ!ときらめき浮き足立つフィロソフィ
死ぬほど可愛い上目遣い なにがし法に触れるくらい
ばら撒く乱心 気づけば蕩尽 この世に生まれた君が悪い
やたらとしんどい恋煩い バラバラんなる頭とこの身体
頸動脈からアイラブユーが噴き出て アイリスアウト
一体どうしようこの想いを どうしようあばらの奥を
—-歌詞の続きを読む—-
ザラメが溶けてゲロになりそう
瞳孔バチ開いて溺れ死にそう
今この世で君だけ大正解
ひっくり返っても勝ちようない 君だけルールは適用外
四つともオセロは黒しかない カツアゲ放題
君が笑顔で放ったアバダケダブラ デコにスティグマ 申し訳ねえな
矢を刺して 貫いて ここ弱点
死ぬほど可愛い上目遣い なにがし法に触れるくらい
ばら撒く乱心 気づけば蕩尽 この世に生まれた君が悪い
パチモンでもいい何でもいい 今君と名付いてる全て欲しい
頸動脈からアイラブユーが噴き出て アイリスアウト
一体どうしようこの想いを どうしようあばらの奥を
ザラメが溶けてゲロになりそう
瞳孔バチ開いて溺れ死にそう
今この世で君だけ大正解
IRIS OUT_米津玄師 – ローマ字読み|Romaji
dame dame dame nou miso no naka kara “yamero baka” to wameku moraritii
daarin beibii daarin
hanpa naku rabu! to kirameki ukiashidatsu firosopi
shinu hodo kawaii uwamezukai nanigashi hou ni fureru kurai
baramaku ranshin kizukeba toujin kono yo ni umareta kimi ga warui
yatara to shindoi koiwazurai barabaran naru atama to kono karada
keidoumyaku kara airabuyuu ga fukidete airisuauto
ittai dou shiyou kono omoi wo dou shiyou abara no oku wo
zarame ga tokete gero ni narisou
doukou bachi hiraite oboreshinisou
ima kono yo de kimi dake taishoukai
hikkuri kaettemo kachiyou nai kimi dake ruuru wa tekiyougai
yottsu to mo osero wa kuro shika nai katsuage houdai
kimi ga egao de hanatta abadakedabura deko ni sutiguma moushiwake nee na
ya wo sashite tsuranuite koko jakuten
shinu hodo kawaii uwamezukai nanigashi hou ni fureru kurai
baramaku ranshin kizukeba toujin kono yo ni umareta kimi ga warui
pachimon demo ii nani demo ii ima kimi to nazuiteru subete hoshii
keidoumyaku kara airabuyuu ga fukidete airisuauto
ittai dou shiyou kono omoi wo dou shiyou abara no oku wo
zarame ga tokete gero ni narisou
doukou bachi hiraite oboreshinisou
ima kono yo de kimi dake taishoukai
IRIS OUT_米津玄師 – 英語訳|Translate English
No, no, no—inside my skull a morality screams, “Stop it, you fool!”
Darling, baby, darling—
A philosophy that sparkles with bottomless love and lifts me off my feet.
Those upward glances are so deadly cute they ought to be outlawed.
I scatter wild delirium; before I know it, I’m bankrupt—
It’s your fault for being born into this world.
This love-sickness is absurdly exhausting; my head and body are falling apart.
From my carotid artery “I love you” spurts out—iris fade to black.
What on earth should I do with these feelings?
What should I do with the hollow behind my ribs?
The rock sugar’s melting, about to turn to vomit.
My pupils snap wide open—I’m drowning to death.
Right now, in all the world, only you are the perfect answer.
Even if the world flipped upside down, I couldn’t win; the rules don’t apply to you.
All four Othello pieces are black—extortion unlimited.
The “Avada Kedavra” you fired off with a smile—stigma on my forehead—sorry, okay?
Drive the arrow in—pierce me—right here, my weak spot.
Those upward glances are so deadly cute they ought to be outlawed.
I scatter wild delirium; before I know it, I’m bankrupt—
It’s your fault for being born into this world.
Knockoff or not, anything will do—I want everything that’s named you right now.
From my carotid artery “I love you” spurts out—iris fade to black.
What on earth should I do with these feelings?
What should I do with the hollow behind my ribs?
The rock sugar’s melting, about to turn to vomit.
My pupils snap wide open—I’m drowning to death.
Right now, in all the world, only you are the perfect answer.