Saturday park friend_さとう。 歌詞解説
🎵 歌曲信息
作詞:さとう。
歌手:さとう。
作曲:さとう。
編曲:さとう。・時乗浩一郎
発売日:2025/09/17
🎵 歌詞解釈
主題は「届かぬ片想いの日常化」。僕の“春秋限定”という季節的制約が、恋の境界線を象徴。ブルーシートやお菓子選びなどの些事を丁寧に描くことで、友達以上になれない関係の心地よさと切なさを同居させる。サビの「歌うだけ」は行動に移せない自分への自嘲であり、同時に唯一の愛の表明。最後の「君の歌だよ」という告白が、相手に気取られぬまま宙に消える瞬間こそ本作の最大の切なさ。
日本語の歌詞(先頭8行)
週休2日 OLの君と
バイト掛け持ち 夢を追っている僕
連絡は前日 さながらニュースキャスター
「ねぇねぇ、明日は晴れるらしい」
食べたいお菓子とジュースを選んで
いつのまにかブルーシートは僕担当
多めに買っておくからね
余れば持って帰ればいいさ
—-歌詞の続きを読む—-
僕は何でもいいからさ
冬になったら 寒くなるから
夏になったら 虫が出るから
春秋限定の11:30駅集合
夕方に解散 それだけ
愛してしまったのさちゃんと
そんな気は一切ない君を
芝生で寝転んでうとうとしている君の隣で
歌うだけ
Saturday park friend
平日5日働く君と
バイト掛け持ちまだ芽が出ない僕
唐突な計画 さながらナビゲーター
「ねぇねぇ、こことかどうだろう」
寒くなったら…暑くなったら…
そんなことばっか考えてる
僕から連絡すればいいのに
来週末の天気は?
愛しているんだと歌うと
そんな聞いてないと思った君が
不意に起き上がって「いい歌だね」って
そんな顔で見つめないで、君の歌だよ
愛してしまったのさちゃんと
そんな気は一切ない君を
芝生で寝転んでうとうとしている君の隣で
歌うだけ
Saturday park friend
歌うだけ
Saturday park friend
Saturday park friend_さとう。 – ローマ字読み|Romaji
shūkyū futsuka OL no kimi to
baito kakemochi yume o otte iru boku
renraku wa zenjitsu sanagara nyūsukyasutā
“nee nee, asu wa hareru rashii”
tabetai okashi to jūsu o erande
itsu no ma ni ka burūshīto wa boku tantō
ōme ni katte oku kara ne
amareba motte kaereba ii sa
boku wa nani demo ii kara sa
fuyu ni nattara samuku naru kara
natsu ni nattara mushi ga deru kara
shunshū gentei no 11:30 eki shūgō
yūgata ni kaisan sore dake
aishite shimatta no sa chanto
sonna ki wa issai nai kimi o
shibafu de nekoronde utouto shite iru kimi no tonari de
utau dake
Saturday park friend
heijitsu itsuka hataraku kimi to
baito kakemochi mada me ga denai boku
tōtotsu na keikaku sanagara nabigētā
“nee nee, koko to ka dō darō”
samuku nattara… atsuku nattara…
sonna koto bakka kangaete ru
boku kara renraku sureba ii no ni
raishūmatsu no tenki wa?
aishite irun da to utau to
sonna kiitenai to omotta kimi ga
fui ni okiagatte “ii uta da ne” tte
sonna kao de mitsumenai de, kimi no uta da yo
aishite shimatta no sa chanto
sonna ki wa issai nai kimi o
shibafu de nekoronde utouto shite iru kimi no tonari de
utau dake
Saturday park friend
utau dake
Saturday park friend
Saturday park friend_さとう。 – 英語訳|Translate English
Two-day weekends—
you, an office lady, and me,
juggling part-time jobs while chasing a dream.
We text the night before, like a news anchor:
“Hey, hey, they say tomorrow will be sunny.”
You pick the snacks and juice you want,
and before I know it, the blue tarp is my job.
“I’ll buy a little extra, okay?”
“If there’s any left, just take it home.”
I really don’t mind either way.
When winter comes, it’ll be cold;
when summer comes, the bugs will appear—
so spring and autumn only, 11:30 at the station.
We break up at dusk, and that’s all.
I’ve gone and fallen in love—properly—
with you, who never feels a thing.
Lying on the lawn, half-asleep beside you,
I just sing.
Saturday park friend.
Five weekdays you work,
and I still juggle jobs, no shoots in sight.
A sudden plan—like a navigator:
“Hey, hey, how about this place?”
If it gets cold… if it gets hot…
that’s all I ever think about.
I should be the one to text,
but what’s the forecast for next weekend?
When I sing, “I love you,”
I thought you’d say, “I didn’t ask,”
but you sit up out of nowhere—“Nice song”—
Don’t look at me like that; it’s your song.
I’ve gone and fallen in love—properly—
with you, who never feels a thing.
Lying on the lawn, half-asleep beside you,
I just sing.
Saturday park friend.
I just sing.
Saturday park friend.