あんぶれらシンデレラ_Idios歌詞意味和訳ローマ字フル歌詞解説

あんぶれらシンデレラ_Idios 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:木下龍平
歌手:Idios
作曲:木下龍平
編曲:木下龍平
発売日:2025/09/03

🎵 歌詞解釈

雨=恋の予感。Idiosは「アンブレラ」を魔法の触媒に変え、シンデレラのガラス靴を“ガラスの長靴”へと現代化。重なる傘で距離ゼロ、心拍の“大荒れ”は恋の嵐。曖昧な「なんだかなぁ」や「カルビを取られた」日常を交えつつ、雨上がりの“七色のアプローチ”で答え合わせ――“解けない魔法”は傘を閉じないままの約束。ずぶ濡れ=恋の完成形。雨音に乗った高速言葉遊びが最大の売り。

日本語の歌詞(先頭8行)

(It’s gonna rain)
やんなっちゃうほど Keep on!
(It’s gonna rain)
アメ アメ ヤメ ヤメ
なんて言ったって どんよりです
もう出かけなくちゃ(傘差して)
片手塞いで ちょっと不便
もっと進化してよね

—-歌詞の続きを読む—-

だけど優雅なティータイム つくれちゃう!?
お招きします(お姫さま)
ふざけたフリして 震えた声で こう言うの
(はい どーぞ!)
差し出した わたしのアンブレラ
こんなに ピッタリフィットなシルエットあんの!?
ガラスの長靴 シンデレラ
キミのことだよ
(しとしと雨も)悪くはないな
(相合傘の)言い訳にしちゃえば いいじゃん
(ふたりの距離が)近づきすぎて
(心拍数が)大荒れですね Rainy day!
ケンカ未満の「なんだかなぁ」な展開 ぽつぽつと
雲行き あやしいな(もやもや…)
どうせ すぐ忘れちゃうはずなのに
やみやみ やめたいね
それでも いざって時には助けちゃう
わたしって まるで(王子さま!?)
とられた カルビなんて もういっか!
駆け出して 渡すよ アンブレラ
やっぱり ほっとけないのは 決定的なんだ
カボチャの自転車 シンデレラ
キミのためだよ
真っ向勝負とか 誘われ待ちだとか
七色のアプローチは きっと雨上がり
輝いて見える だから 答え合わせしよっか
(約束だよ?)
解けない魔法ね アンブレラ
願いは叶うよ シンデレラ
まだまだ遊びたーい!
(いっせーの!)
欲張って もみくちゃ アンブレラ
結局 しっちゃかめっちゃか そーゆー運命だ
気づけば ずぶ濡れ シンデレラ
キミのせいだよ
(どしゃぶり雨も)こわくはないな
(本音が言える)きっかけにしちゃえば いいじゃん
(明日のことが)楽しみすぎて
(ココロの中は)快晴ですね Rainy day!
(It’s gonna rain)
もういっそ ほら Keep on!
(It’s gonna rain)
アメ アメ フレ フレ

あんぶれらシンデレラ_Idios – ローマ字読み|Romaji

(It’s gonna rain)
yannacchau hodo Keep on!
(It’s gonna rain)
ame ame yame yame
nante ittatte donyori desu
mou dekakenakucha (kasa sashite)
katate fusaide chotto fuben
motto shinka shite yo ne
dakedo yuuga na tii taimu tsukurechau!?
o maneki shimasu (o hime sama)
fuzaketa furi shite furueta koe de kou iu no
(hai doozo!)
sashidashita watashi no anburera
konna ni pittari fitto na shiruetto an no!?
garasu no nagagutsu shinderera
kimi no koto da yo
(shito shito ame mo) waruku wa nai na
(aiai gasa no) iiwake ni shichaeba ii jan
(futari no kyori ga) chikazuki sugite
(shinpakusuu ga) daiare desu ne Rainy day!
kenka miman no “nandaka naa” na tenkai potsupotsu to
kumuyuki ayashii na (moya moya…)
douse sugu wasurechau hazu na no ni
yamiyami yametai ne
soredemo iza tte toki ni wa tasukechau
watashitte marude (ouji sama!?)
torareta karubi nante mou iikka!
kakedashite watasu yo anburera
yappari hotokenai no wa ketteiteki nan da
kabocha no jitensha shinderera
kimi no tame da yo
makkou shoubu toka sasoware machi da toka
nanairo no apuroochi wa kitto ameagari
kagayaite mieru dakara kotaeawase shiyokka
(yakusoku da yo?)
tokenai mahou ne anburera
negai wa kanau yo shinderera
madamada asobitai!
(issen no!)
yokubatte momikucha anburera
kekkyoku shitchakamecchaka sooyuu unmei da
kidzukeba zubunure shinderera
kimi no sei da yo
(doshaburi ame mo) kowaku wa nai na
(honne ga ieru) kikkake ni shichaeba ii jan
(ashita no koto ga) tanoshimi sugite
(kokoro no naka wa) kaisei desu ne Rainy day!
(It’s gonna rain)
mou isso hora Keep on!
(It’s gonna rain)
ame ame fure fure

あんぶれらシンデレラ_Idios – 英語訳|Translate English

(It’s gonna rain)
Enough to make me sick of it—keep on!
(It’s gonna rain)
Rain, rain, go away—yeah, right.
No matter what I chant, the sky stays grim.
I’ve got to head out now (umbrella up),
one hand occupied—kind of a pain.
Evolve a little faster, will you?
Yet somehow I can brew an elegant tea time!?
I cordially invite you (my princess),
playing it silly, voice trembling, I say—
(Here you go!)
—and hand over my umbrella.
How can it silhouette you this perfectly!?
Glass slippers? No—glistening rain boots, Cinderella.
It’s all for you.
(A gentle drizzle) isn’t so bad, is it?
(Sharing one umbrella) makes a perfect excuse, right?
(The space between us) shrinks too close,
(my heart rate) goes wild—Rainy day!
A not-quite-lovers’ “whatever” scene, drop by drop.
The clouds look suspicious (all hazy…).
I should forget this soon enough,
yet “stop, stop—I want it to stop” keeps looping.
Still, when push comes to shove, I’ll save you—
I’m basically (a prince!?).
The kalbi you snatched? Whatever, I’m over it!
I dash out and hand you the umbrella.
Turns out I just can’t leave you be—case closed.
A pumpkin bicycle, Cinderella.
All for your sake.
Straight-up showdowns, waiting to be asked—
a seven-colored approach surely appears after the rain.
It sparkles, so shall we check our answers?
(Promise, okay?)
An unbreakable spell—this umbrella.
Your wish will come true, Cinderella.
I’m not done playing yet!
(One, two—go!)
Greedy and rumpled—my umbrella.
In the end, it’s a glorious mess—our fate.
Before I know it, I’m soaked through, Cinderella.
It’s all your fault.
(A cloudburst) doesn’t scare me now.
(It’s the perfect chance) to speak my truth, right?
(Tomorrow) looks too exciting—
(inside my heart) it’s brilliant sunshine—Rainy day!
(It’s gonna rain)
So come on—just keep on!
(It’s gonna rain)
Rain, rain—hooray, hooray!

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)