かたつむりとダリア_黒木渚 歌詞解説
🎵 歌曲信息
作詞:黒木渚
歌手:黒木渚
作曲:黒木渚
編曲:不明
発売日:2025/09/03
🎵 歌詞解釈
主題は「遅咲きの初恋と、奪われた花」。歌詞は「かたつむり=自分」「ダリア=恋する相手」「深海のコイン=沈んだ想い」という3層構造で、焦燥と無力を象徴。核心は「あの子が摘んでしまったダリア」の一行:目の前で奪われた瞬間、鮮烈な色が瞼に灼きつき、言葉を失う。二度繰り返される「ゆっくりゆっくり」は、遅さ故に花も言葉も逃した自分への自嘲。黒木渚独特の売りは、儚いメロディに乗せて「誰にも言えないうずまき=自己嫌悪の渦」を静かに吐き出す儚さと重さの同居。
日本語の歌詞(先頭8行)
のろまな私の初恋は
草原に咲く鮮やかなダリア
霧雨に濡れて 綺麗 綺麗
いつも日陰から見てた
ゆっくりゆっくり進んでゆけば
いつか隣に並べるかな
恋に焦がれたかたつむり
もうすぐ届くはずなのに
—-歌詞の続きを読む—-
あの子が摘んでしまったダリア
まぶたに残る色の中で泣いた
誰にも言えないうずまきを
背負って今日も私はゆっくりと歩く
おろかな私の初恋は
深海に沈む鈍色(にびいろ)のコイン
人知れず錆びてくずれて
いつかなくなってしまう
ゆっくりゆっくりみがいてゆけば
あの子みたいに輝くかな
恋に破れたわだかまり
とっくに消えたはずなのに
“あなたに言えなかった言葉” “あの子は楽に言えてしまう言葉”
あの日に死んでしまった恋は
醜く残る傷の中で眠る
誰にも言えないうずまきを
背負って今日も私はひっそりと生きる
かたつむりとダリア_黒木渚 – ローマ字読み|Romaji
noroma na watashi no hatsukoi wa
sougen ni saku azayaka na daria
kisame ni nurete kirei kirei
itsumo hikage kara miteta
yukkuri yukkuri susunde yukeba
itsuka tonari ni naraberu kana
koi ni kogareta katatsumuri
mou sugu todoku hazu na no ni
ano ko ga tsunde shimatta daria
mabuta ni nokoru iro no naka de naita
dare ni mo ienai uzumaki wo
seotte kyou mo watashi wa yukkuri to aruku
oroka na watashi no hatsukoi wa
shinkai ni shizumu nibiiro no koin
hito shirezu sabite kuzurete
itsuka nakunatte shimau
yukkuri yukkuri migaite yukeba
ano ko mitai ni kagayaku kana
koi ni yabureta wadakamari
tokku ni kieta hazu na no ni
“anata ni ienakatta kotoba” “ano ko wa raku ni iete shimau kotoba”
ano hi ni shinde shimatta koi wa
minikuku nokoru kizu no naka de nemuru
dare ni mo ienai uzumaki wo
seotte kyou mo watashi wa hisso to ikiru
かたつむりとダリア_黒木渚 – 英語訳|Translate English
My first love, slow as a snail,
was a brilliant dahlia blooming on the meadow.
Wet with misty rain—so lovely, so lovely—
I always watched it from the shade.
If I inch forward, ever so gently,
perhaps one day I’ll walk beside it.
A lovesick snail, burning with longing—
I should have reached it soon.
But that child plucked the dahlia;
I wept within the color that lingered on my eyelids.
Carrying a spiral no one must ever hear of,
I walk slowly, slowly again today.
My foolish first love
was a dull gray coin sinking to the deep sea.
Unseen by anyone, it rusts and crumbles,
until one day it simply disappears.
If I polish it little by little,
might it shine like that child’s?
A jagged knot left by love’s defeat—
it should have vanished long ago.
“The words I never said to you,” “the words that child could say with ease.”
The love that died that day
sleeps within an ugly scar that still remains.
Carrying a spiral no one must ever hear of,
I live quietly, quietly again today.