かたるしすべし_エイチケイ 歌詞解説
🎵 歌曲信息
作詞:Hayate Kitayama
歌手:エイチケイ
作曲:Hayate Kitayama
編曲:不明
発売日:2025/09/08
🎵 歌詞解釈
【テーマ】
「上下・高低・可否・躁鬱」の四連反復で、感情と社会のめまぐるしさを音楽的に解体。
【心理描写】
「きっとこれは夢…」から「生き地獄」へと、逃避願望と現実感覚が瞬時に反転。
【象徴】
“宵々/灰々”は時間と存在の終焉を暗示し、“ブギウギ”は資本と画面に踊らされる肉体のメタファー。
【独特売り】
サビの“saluti!”が挿入される瞬間、絶望を乾杯に変える“不謹慎な救済”——エイチケイ流ダーク・ポップの核心。
日本語の歌詞(先頭8行)
上になって下になってこんがらがって
ハイになってローになって気付けば宵々
可もなく不可もなく転げ回って
ソーになってウツになって気付けば灰々
きっとこれは夢…だと信じたいけど現実
天国なんて程遠いここは生き地獄
言わずもがな出しちゃ売れる自己啓発
私は私がぶつかり合う顛末
—-歌詞の続きを読む—-
こんな時代に生まれたならば訳あんだろ
意味などないこの娑婆で
大丈夫じゃない 踊れない
それもライフ 生命の体
パッとやって、サッと出して
saluti!
働いて吸って飲んで揉んで抱いてブギウギ
今や画面の中ポチポチブギウギ
つまんなそうな顔で
こんな時代に生まれたならば訳あんだろ
意味などないこの娑婆で
大丈夫じゃない 踊れない
それもライフ 生命の体
パッとやって、サッと出して
saluti!
閉ざした部屋にいるあの時の私を
笑わせたいんです 「おかげさま!」と
結構滑稽なワルツを土産に
今目覚めだした!この世は最高!!!
…なんてね、とか言いながらね
ふざけ倒して悩んで吐いて
書いたエッセイの印税で暮らしテェ
上になって下になってこんがらがって
ハイになってローになって気付けば宵々
可もなく不可もなく転げ回って
ソーになってウツになって気付けば灰々
かたるしすべし_エイチケイ – ローマ字読み|Romaji
ue ni natte shita ni natte kongaragatte
hai ni natte roo ni natte kidzukeba yoiyoi
ka mo naku fuka mo naku korogemawatte
soo ni natte utsu ni natte kidzukeba haihai
kitto kore wa yume… da to shinjitai kedo genjitsu
tengoku nante hodo tooi koko wa iki jigoku
iwazu mo gana dashicha ureru jiko keihatsu
watashi wa watashi ga butsukari au tenmatsu
konna jidai ni umareta naraba wake an daro
imi nado nai kono shaba de
daijoubu ja nai odorenai
sore mo raifu seimei no karada
patto yatte, satto dashite
saluti!
hataraiite sutte nonde monde daite bugiugi
ima ya gamen no naka pochipochi bugiugi
tsumannasou na kao de
konna jidai ni umareta naraba wake an daro
imi nado nai kono shaba de
daijoubu ja nai odorenai
sore mo raifu seimei no karada
patto yatte, satto dashite
saluti!
tozashita heya ni iru ano toki no watashi o
warawasetain desu 「okagesama!」 to
kekkou kokkei na warutsu o miyage ni
ima mezame dashita! kono yo wa saikou!!!
…nante ne, toka iinagara ne
fuzake taoshite nayande haite
kaita essei no inzei de kurashi tee
ue ni natte shita ni natte kongaragatte
hai ni natte roo ni natte kidzukeba yoiyoi
ka mo naku fuka mo naku korogemawatte
soo ni natte utsu ni natte kidzukeba haihai
かたるしすべし_エイチケイ – 英語訳|Translate English
Rising up, tumbling down, everything’s a tangled knot
High on the crest, low in the trough—blink and it’s already dusk
Neither good nor bad, just rolling end over end
Soaring high, then sinking low—blink and it’s only ashes
I want to believe this is all a dream… but it’s real
Heaven is light-years away; this place is a living hell
Self-help sells best when you spill what you never meant to say
I’m the aftermath of colliding with myself
If I was born into an age like this, there must be a reason
In this meaningless world of dust and sorrow
I’m not okay, I can’t dance
Yet that too is life—this body of breath and blood
Flash it bright, whisk it out
Saluti!
Work it, smoke it, drink it, knead it, hold it—boogie-woogie
Now it’s all tap-tap on a glowing screen—boogie-woogie
With a face that says “this is so dull”
If I was born into an age like this, there must be a reason
In this meaningless world of dust and sorrow
I’m not okay, I can’t dance
Yet that too is life—this body of breath and blood
Flash it bright, whisk it out
Saluti!
I want to make the me who was locked inside that room
Burst out laughing—“Thank heaven!”
Bringing home a perfectly ridiculous waltz as a souvenir
Now I’m wide awake! This world is the greatest!!!
…or so I claim, half in jest
Fooling around, worrying, vomiting
Living off the royalties of an essay I scribbled in despair
Rising up, tumbling down, everything’s a tangled knot
High on the crest, low in the trough—blink and it’s already dusk
Neither good nor bad, just rolling end over end
Soaring high, then sinking low—blink and it’s only ashes