しあわせのかたち ソン・シギョン 歌詞意味・和訳・ローマ字フル歌詞解説

しあわせのかたち_ソン・シギョン 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:松井五郎
歌手:ソン・シギョン
作曲:cloud
編曲:cloud
発売日:2025/09/17

🎵 歌詞解釈

【テーマ】
「花ばかり咲いてる道を歩いてきたわけじゃない」という冒頭の否定が示す通り、本作は“完璧な幸福”ではなく、“共に越えた冬の傷跡”こそが真の幸せの証だと語る。長い冬=試練の象徴であり、そこから得た“ふれるぬくもり”を二人だけの秘密の灯火に変えて生きてきた。

【心理描写】
「なぜ君を抱きしめていると/こんなに心が安らぐのだろう」の問いかけは、自らの感情を分析する余裕すら奪われるほどの深い安心感を暗示。次の「たとえどんなに辛いことも/ありもしない出来事のようさ」では、苦しみすら共有することで現実感が希薄になり、痛みが愛に昇華する瞬間を鮮やかに描く。

【象徴・売り】
“木洩れ日”“夕陽”“流れ星”といった儚い光は、些細な日常に潜む“なにげない奇跡”を象徴。サビの「君と見る夜空/君と見つける流れ星」は、奇跡を“二人の目線”で初めて認識できるという独自の視点を提示し、他のラブソングにはない“共犯者的幸福”を打ち出す。最後に「涙はもう忘れていいさ」と赦しを与え、次の春へのときめきを信じる――過去を肯定し未来を選ぶ、冬を経た大人のラブレターである。

日本語の歌詞(先頭8行)

花ばかり咲いてる道を
歩いてきたわけじゃないよね
だけど長い冬の日も
ただふれるぬくもりを
ふたり信じてきた
幸せだけを
なぜ君を抱きしめていると
こんなに心が

—-歌詞の続きを読む—-

安らぐのだろう
たとえどんなに辛いことも
ありもしない
出来事のようさ
木洩れ日に漂い
微笑みに結ばれて
時を歩んでいこう
これから先僕は
君しか望まないよ
それだけはほんと
雨ばかりあふれる空も
どこかにまだ虹は架かるさ
だから握るてのひらに
いま僕がいることを
決して忘れないで
どんなときにも
君と見る夕陽
君と見る夜空
君と見つける流れ星
それはなにげない
奇跡の続き
いつもそばにいるから
花ばかり咲いてる道を
歩いてきたわけじゃないよね
だけど長い冬の日も
ただふれるぬくもりを
ふたり信じてきたよ
大丈夫風は優しい
涙はもう忘れていいさ
次にめぐる春の日に
また響くときめきを
ふたり信じていこう
君を愛してる

しあわせのかたち_ソン・シギョン – ローマ字読み|Romaji

hana bakari saiteru michi o
aruite kita wake ja nai yo ne
dakedo nagai fuyu no hi mo
tada fureru nukumori o
futari shinjite kita
shiawase dake o
naze kimi o dakishimete iru to
konna ni kokoro ga
yasuragu no darou
tatoe donna ni tsurai koto mo
ari mo shinai
dekigoto no you sa
komorebi ni tadayoi
hohoemi ni musubarete
toki o ayunde ikou
kore kara saki boku wa
kimi shika nozomanai yo
sore dake wa honto
ame bakari afureru sora mo
doko ka ni mada niji wa kakaru sa
dakara nigiru te no hira ni
ima boku ga iru koto o
kesshite wasurenai de
donna toki ni mo
kimi to miru yuuhi
kimi to miru yozora
kimi to mitsukeru nagareboshi
sore wa nanigenai
kiseki no tsudzuki
itsumo soba ni iru kara
hana bakari saiteru michi o
aruite kita wake ja nai yo ne
dakedo nagai fuyu no hi mo
tada fureru nukumori o
futari shinjite kita yo
daijoubu kaze wa yasashii
namida wa mou wasurete ii sa
tsugi ni meguru haru no hi ni
mata hibiku tokimeki o
futari shinjite ikou
kimi o aishiteru

しあわせのかたち_ソン・シギョン – 英語訳|Translate English

We never walked a road where only blossoms lined the way,
yet through the long and bitter winter days
we kept believing in the gentle warmth
of simply being touched by you and I.

Why is it that when I hold you close,
my heart finds such profound repose?
No matter how the world may ache,
it feels like sorrow never was—
a vanished tale, a dream that passed.

Drifting in the dappled light,
bound together by a quiet smile,
let us keep on walking through the hours.

From this day on, I want no one but you—
that, at least, is true.

Even skies that drown in endless rain
still hide a rainbow somewhere in their span,
so never let the hand you hold forget
that I am here, right now, within your grasp.

Whenever dusk is shared with you,
whenever night is watched with you,
when shooting stars are found with you—
those are the unassuming miracles
that keep unfolding, endlessly.
I’ll always be beside you.

We never walked a road where only blossoms lined the way,
yet through the long and bitter winter days
we kept believing in the gentle warmth
of simply being touched by you and I.

The wind is kind—don’t be afraid;
it’s safe to leave your tears behind.
When the next spring circles back,
we’ll trust the tremor of our hearts
to echo once again.

I love you.

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)