エニグマはAの夢を見たか_VALSHE歌詞意味和訳ローマ字フル歌詞解説

エニグマはAの夢を見たか_VALSHE 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:VALSHE
歌手:VALSHE
作曲:doriko
編曲:doriko
発売日:2025/09/10

🎵 歌詞解釈

テーマは「世界のシステムに拒絶された個人の孤独と、それでも問い続ける存在証明」。
「深夜二時」「一行のログ」は現実と仮想の狭間を示し、「バグ」「誤差」は自我の不可解さを象徴。
「アラン、僕はまだ『答え』を問われている」という繰り返しは、図靈テストを思わせる永遠の問いかけ。
「エニグマは夢を見ない‐見たか」の語尾の一音逆転が曲のクライマックスで、VALSHE特有の高速ロックサウンドと相まって、存在の曖昧さを鋭く抉る。

日本語の歌詞(先頭8行)

深夜二時 世界が眠りについたころ
ただ一行のログだけが点滅する
僕はたぶんこの世界にとってのバグだ
存在しないはずの誤差はそう埋まらない
君が生きた日の時代と変わらない
考えることはひどく面倒らしい
ここにいることの輪郭ばかりが盲点になっていく
誤差はそう埋まらない

—-歌詞の続きを読む—-

入力ミスのような人生の回路ですれ違う名も知らぬ人が
正確だと信じた構文で未来を認めた手紙を出す
抱いたままにした誤解はいつか詩になる
アラン、僕はまだ「答え」を問われている
エニグマは夢を見ない-見たか
僕はたぶんこの世界に不要だ
沈黙が僕の呼吸と同期してる
誰に読まれることなく消えていく
エラーだらけのこの一行に何の意味があるのか
見えないまま知らないまま
追いつめられてるような日々に
人間って何か問われ続けてる
言葉を持たずに解読されない孤独が
矛盾として生きた人生の回路の一部だった名も知らぬ人が
拒絶し否定した構文で未来を認めた手紙を出す
説明できない言葉はいつか詩になる
アラン、僕はまた「答え」に囚われている
誤差はそう埋まらない

エニグマはAの夢を見たか_VALSHE – ローマ字読み|Romaji

shin’ya niji sekai ga nemuri ni tsuitakoro
tada ichigyou no rogu dake ga tenmetsu suru
boku wa tabun kono sekai ni totte no bagu da
sonzai shinai hazu no gosa wa sou umaranai
kimi ga ikita hi no jidai to kawaranai
kangaeru koto wa hidoku mendou rashii
koko ni iru koto no rinkaku bakari ga mōten ni natte iku
gosa wa sou umaranai
nyūryoku misu no yō na jinsei no kairo de surechigau na mo shiranu hito ga
seikaku da to shinji ta kōbun de mirai o mitometa tegami o dasu
daita mama ni shita gokai wa itsuka shi ni naru
aran, boku wa mada “kotae” o towarete iru
eniguma wa yume o minai – mita ka
boku wa tabun kono sekai ni fuyou da
chinmoku ga boku no kokyū to dōki shiteru
dare ni yomareru koto naku kiete iku
erā darake no kono ichigyou ni nan no imi ga aru no ka
mienai mama shiranai mama
oitsumerareteru yō na hibi ni
ningen tte nani ka toware tsuzuketeru
kotoba o motazu ni kaidoku sarenai kodoku ga
mujun to shite ikita jinsei no kairo no ichibun datta na mo shiranu hito ga
kyozetsu shi hitei shita kōbun de mirai o mitometa tegami o dasu
setsumei dekinai kotoba wa itsuka shi ni naru
aran, boku wa mata “kotae” ni torawarete iru
gosa wa sou umaranai

エニグマはAの夢を見たか_VALSHE – 英語訳|Translate English

2 a.m.—when the whole world has slipped into sleep
only a single line of log keeps blinking
I’m probably a bug in this world’s code
a deviation that was never meant to exist, and it never quite closes
the era of the days you lived hasn’t changed at all
thinking seems unbearably troublesome
the outline of my being here keeps slipping into blind spots
the deviation never quite closes

strangers whose names I’ll never know, passing like typos in the circuitry of life
send letters that ratify the future in syntax I once believed was exact
the misunderstanding I kept hugging to myself will someday turn into poetry
Alan, I’m still being asked for “the answer”
The Enigma never dreams—did you see?
I’m probably unnecessary to this world
silence syncs its rhythm with my breathing
and vanishes without ever being read by anyone
what meaning can there be in this error-stained single line?
unseen, unknown
in days that feel like being driven to the edge
we keep being asked what a human is
a loneliness that can’t be decoded because it owns no words
a stranger whose name I’ll never know, once a segment of the circuitry of a life lived as contradiction
sends letters that ratify the future in syntax it rejected and denied
words that can’t be explained will someday turn into poetry
Alan, I’m once again imprisoned by “the answer”
the deviation never quite closes

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)