スノードーム_MONO NO AWARE 歌詞意味和訳ローマ字フル歌詞解説

スノードーム_MONO NO AWARE 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:玉置周啓
歌手:MONO NO AWARE
作曲:玉置周啓
編曲:MONO NO AWARE
発売日:2025/09/03

🎵 歌詞解釈

【主題】日常の隙間に潜む“別世界への誘い”。「スノードーム」は閉じ込められた理想郷であり、旅立つ者への“見守りの呪文”でもある。

【心理描写】“膨らまない気球”は現実への未練と覚悟の象徴。ポケットの小銭が踊る瞬間、旅立ちへのワクワクと引き換えに零れる寂しさが同居する。

【象徴】銀の砂漠=孤独な死/生まれ変わり。バオバブに乗る恐竜は“忘れられた時間”の咆哮。芳香剤の匂いと涙に濡れたビーチが、日常と非日常を縫う記憶の糸。

【独特売り】“安心して”の繰り返しが、まるで子守唄のように旅立ちを祝福。スノードームを逆さにすれば、街全体が雪の中に浮遊する――そんだ反転する視点がMONO NO AWAREの魔法。

日本語の歌詞(先頭8行)

安心して
お眠りよハニー
お眠りよダーリン
安心して
ガス消し忘れない
バス乗り遅れない
夢に見た銀の砂漠
生まれたて大理石

—-歌詞の続きを読む—-

ひとりしか行けないところ
安心して
お眠りよハニー
お眠りよダーリン
安心して
スピードは出さない
手紙忘れない
どうしても行くなら
手頃なのでいいから
グッと来るおみやげおねがい
膨らまない気球を見つけた
眠らない街の公園で見上げた
ポケットに入れた小銭が踊った
宙に浮かんでいるみたいなスノードーム
バックミラーから吊るされた
犬の芳香剤の香り
暗い車窓に切り取られた
月より明るい夜の粒子
雲から突き出たバオバブの上で
星に叫んだ恐竜
夕焼け空から追いかけ回され
涙に濡れたビーチ
バザール中を探し回って
街角でようやく見つけた
ひっくり返して見上げたら
目に映る銀色のスノードーム
安心して
お眠りよハニー
お眠りよダーリン
グッとくるおみやげおねがい
膨らまない気球を見つけた
眠らない街の公園で見上げた
ポケットに入れた小銭が踊った
宙に浮かんでいるみたいだった
膨らまない気球を見つけた
眠らない街でもよく眠れた
ベッドの上のあなたに持ってこう
宙に浮かんでいるみたいな
スノードーム

スノードーム_MONO NO AWARE – ローマ字読み|Romaji

anshin shite
onemuri yo hanii
onemuri yo daarin
anshin shite
gasu wasurenai
basu noriokurenai
yume ni mita gin no sabaku
umaretate daiyamondo
hitori shika ikenai tokoro
anshin shite
onemuri yo hanii
onemuri yo daarin
anshin shite
supiido wa dasanai
tegami wasurenai
doushitemo iku nara
tegorona node ii kara
gutto kuru omiyage onegai
fukuramanai kikyuu o mitsuketa
nemuranai machi no kouen de miageta
poketto ni ireta kozeni ga odotta
chuu ni ukandeiru mitai na sunoodoomu
bakkumiraa kara tsurusareta
inu no houkousen no kaori
kurai shasou ni kiritorareta
tsuki yori akarui yoru no ryuushi
kumo kara tsukideta baobabu no ue de
hoshi ni sakenda kyouryuu
yuuyake sora kara oikakemawasa re
namida ni nureta biichi
bazaaru juu o sagashimawatte
machikado de youyaku mitsuketa
hikkurikaeshite miagetara
me ni utsuru gin’iro no sunoodoomu
anshin shite
onemuri yo hanii
onemuri yo daarin
gutto kuru omiyage onegai
fukuramanai kikyuu o mitsuketa
nemuranai machi no kouen de miageta
poketto ni ireta kozeni ga odotta
chuu ni ukandeiru mitai datta
fukuramanai kikyuu o mitsuketa
nemuranai machi demo yoku nemureta
beddo no ue no anata ni motte kou
chuu ni ukandeiru mitai na
sunoodoomu

スノードーム_MONO NO AWARE – 英語訳|Translate English

Rest easy now—
Sleep tight, my honey,
Sleep tight, my darling.
Rest easy now.

I won’t forget to turn off the gas,
won’t miss the last bus.
A silver desert dreamed at night,
marble freshly quarried white—
a place that only one can reach.

Rest easy now—
Sleep tight, my honey,
Sleep tight, my darling.
Rest easy now.

I won’t drive too fast,
won’t leave the letter behind.
If you truly must go,
something small and simple will do—
bring me back a souvenir that stings the heart.

I found a balloon that refuses to swell;
in a sleepless city’s park I looked up.
The coins in my pocket began to dance,
like a snow-globe floating in mid-air.

From the rear-view mirror dangled
a dog-shaped air freshener’s scent.
Carved out of the dark car window,
night’s bright grains outshone the moon.

Atop a baobab thrusting through the clouds,
a dinosaur screamed at the stars.
Chased across the sunset sky,
a beach soaked wet with tears.

I searched the whole bazaar,
and finally found it on a street corner.
When I turned it over and looked up,
a silver snow-globe filled my eyes.

Rest easy now—
Sleep tight, my honey,
Sleep tight, my darling.
Bring me back a souvenir that stings the heart.

I found a balloon that refuses to swell;
in a sleepless city’s park I looked up.
The coins in my pocket began to dance,
as if the snow-globe were floating in mid-air.

I found a balloon that refuses to swell;
even in a city that never sleeps, I slept well.
Let me carry it to you, lying in our bed—
a snow-globe that seems to float in mid-air.

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)