ハーデンベルギア (Female Ver.) 平尾菜沙 歌詞意味和訳ローマ字フル歌詞解説

ハーデンベルギア (Female Ver.)_平尾菜沙 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:舟橋雅人
歌手:平尾菜沙
作曲:池田ひかる・HaTa Ryo
編曲:池田ひかる
発売日:2025/09/03

🎵 歌詞解釈

【テーマ】
別れと成長の痛みを肯定する“肯定の別れ歌”。最終電車という日常の臨界点で、互いの違いを再認識しながら前を向く覚悟を描く。

【心理描写の核心】
「君の笑顔だけがいつもと違っていた」——変わらないはずの日常に潜む決別の予感。
「持つ人のいないつり革」は、ふたりの“間”を象徴し、揺れながらも誰にも掴めない空虚さを可視化。

【象徴・独特売り】
“ハーデンベルギア”は時計の歯車=運命の歯車。出会いの奇跡を肯定する掛け声として繰り返され、切なさを昇華させる唯一の魔法。
女性ヴァージョン特有の、儚さと力強さが同居するボーカルが、別れを“祝福”へと転換させる。

日本語の歌詞(先頭8行)

いつもの駅のいつもの改札
離れていく僕に手を振る君がいて
何も変わらないはずなのに
君の笑顔だけがいつもと違っていた
新しい一歩を踏み出す君と、
約束の夢に歩き続ける僕と
これが最後とわかっていたから
心残り振り切って 飛び乗った最終電車

—-歌詞の続きを読む—-

静かにスピードを上げて君から離れていく
窓の外に流れる、見慣れているはずの風景が、
知らない街に来たように思え、
窓に映るひとりになった僕の顔の隣で、
持つ人のいないつり革が不規則に揺れている
君が君で、僕が僕であったのに
そんな大切な違いを
いつの間にか忘れてしまい 始めた頃に戻るには、
2人で過ごした時間の分だけ離れすぎていた
新しい一歩を踏み出す君と、
約束の夢に歩き続ける僕と
ハーデンベルギア、出会えてよかった
いつか今日までのことを忘れる日がきっと来るけど、
もしも何年も先、偶然街で出会うときがあったら
あの頃のふたりの夢の形見せてあげたい
新しい一歩を踏み出す君と、
約束の夢に歩き続ける僕と
ハーデンベルギア、出会えてよかった
ハーデンベルギア、出会えてよかった

ハーデンベルギア (Female Ver.)_平尾菜沙 – ローマ字読み|Romaji

itsumo no eki no itsumo no kaisatsu
hanarete iku boku ni te o furu kimi ga ite
nani mo kawaranai hazu na no ni
kimi no egao dake ga itsumo to chigatte ita
atarashii ippo o fumidasu kimi to,
yakusoku no yume ni aruki tsuzukeru boku to
kore ga saigo to wakatte ita kara
kokoronokori furikitte tobinotta saishū densha
shizuka ni supiido o agete kimi kara hanarete iku
mado no soto ni nagareru, minarete iru hazu no fūkei ga,
shiranai machi ni kita yō ni omoe,
mado ni utsuru hitori ni natta boku no kao no tonari de,
motsu hito no inai tsurikawa ga fukisoku ni yurete iru
kimi ga kimi de, boku ga boku de atta no ni
sonna taisetsu na chigai o
itsu no ma ni ka wasurete shimai hajimeta koro ni modoru ni wa,
futari de sugoshita jikan no bun dake hanaresugite ita
atarashii ippo o fumidasu kimi to,
yakusoku no yume ni aruki tsuzukeru boku to
hādenberugia, deaete yokatta
itsuka kyō made no koto o wasureru hi ga kitto kuru kedo,
moshimo nannen mo saki, gūzen machi de deau toki ga attara
ano koro no futari no yume no katachi misete agetai
atarashii ippo o fumidasu kimi to,
yakusoku no yume ni aruki tsuzukeru boku to
hādenberugia, deaete yokatta
hādenberugia, deaete yokatta

ハーデンベルギア (Female Ver.)_平尾菜沙 – 英語訳|Translate English

At the same old ticket gate of the same old station
You waved to me as I walked away
Nothing should have changed, yet
Your smile was the only thing that felt different

You, stepping into a brand-new stride
I, still walking toward the dream we promised
Because I knew this was the end
I shook off every regret and leapt onto the last train

Quietly it picked up speed, carrying me farther from you
The scenery flowing past the window—landscapes I should know—
Felt like streets I’d never seen before
Beside my face reflected alone in the glass
An empty strap swayed without a hand to hold it

You were still you, and I was still me
Yet somehow we forgot
That simple, crucial difference
And to return to how we began, we’d drifted too far apart—
By exactly the length of the days we spent together

You, stepping into a brand-new stride
I, still walking toward the dream we promised
Hadena bergia—how glad I am we met

Someday I’m sure I’ll forget everything up to today
But if, years from now, we happen to meet by chance in the city
I’d want to show you the keepsakes of the dreams we once shared

You, stepping into a brand-new stride
I, still walking toward the dream we promised
Hadena bergia—how glad I am we met
Hadena bergia—how glad I am we met

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)