フィルムの中_やまもとはると歌詞意味和訳ローマ字フル歌詞解説

フィルムの中_やまもとはると 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:やまもとはると
歌手:やまもとはると
作曲:やまもとはると
編曲:不明
発売日:2025/09/03

🎵 歌詞解釈

留守番という言葉が示すように、歌い手は「二人の関係の番人」として、過去の記憶をダンボールやフォルダに保管し続ける。しかし「中身の詰まったまま」という空虚感が、写真や映像では埋められない現実の不在を告げる。そこで登場するのが「飛ぶ鳥」「水平線」などの動きの象徴――静止したフィルムの中で、唯一動き続ける二人の笑顔。ブレた瞬間を切り取る行為は、不完全ささえも愛おしくする肯定へと転じ、「ボロボロで安物の僕」にとって幸福の定義が与えられる。井の頭公園という東京のリアルな場所が、フィクションと現実を縫い合わせる特別なスポットとなっているのも本作の味である。

日本語の歌詞(先頭8行)

「今日もまた留守番のようだ」
この頃はどこにも行けない
二人を繋ぎ続けるのが
僕の役目と思ってたのに
中身の詰まったままずっと
ダンボールの中、過ごすのかな
先週のフォルダを探っても
その気配はどこにも無くて

—-歌詞の続きを読む—-

飛ぶ鳥をどこまでも追いかけてく後ろ姿
水平線見つめる横顔
黒い髪と赤いマフラー
慌てて切り取るから
消し去りたいブレた瞬間の
でも二人は何故か大笑い
楽しそうならまぁ良いか
しばらくはこのままで
遡っていく始まりまで
この記憶と共にあるうちは
どこでも寂しくない
ボロボロで安物の僕に
最期のプレゼント
二人が教えてくれたことは
幸せの意味だった
井の頭公園のベンチで
未来の話をしたね

フィルムの中_やまもとはると – ローマ字読み|Romaji

“kyou mo mata rusuban no you da”
kono goro wa doko ni mo ikenai
futari wo tsunagi tsuzukeru no ga
boku no yakume to omotteta no ni
nakami no tsumatta mama zutto
danbooru no naka, sugosu no kana
senshuu no forudaa wo saguttemo
sono kehai wa doko ni mo nakute
tobu tori wo doko made mo oikaketeku ushiro sugata
suiheisen mitsumeru yokogao
kuroi kami to akai mafuraa
awatete kiritoru kara
keshi saretai bureta shunkan no
demo futari wa nazeka oowarai
tanoshisou nara maa ii ka
shibaraku wa kono mama de
sakanobotte iku hajimari made
kono kioku to tomo ni aru uchi wa
doko demo sabishikunai
boroboro de yasumono no boku ni
saigo no purezento
futari ga oshiete kureta koto wa
shiawase no imi datta
ino kashira kouen no benchi de
mirai no hanashi wo shita ne

フィルムの中_やまもとはると – 英語訳|Translate English

“Looks like I’m on house-sitting duty again today.”
Lately, I can’t seem to go anywhere.
I used to believe that keeping us two tethered
was the only role I was meant to play.

Yet here I stay, stuffed full of everything,
forever inside this cardboard box.
Even when I rummage last week’s folders,
your presence is nowhere to be found.

A back view chasing birds to the ends of the sky,
a profile staring down the horizon,
black hair and a red scarf—
I hurriedly crop the frame.

I want to erase that shaky instant,
but somehow we both burst out laughing.
If it looks like fun, I guess it’s fine—
let’s leave it like this for a while.

I rewind all the way back to the beginning;
as long as this memory is with me,
I won’t feel lonely anywhere.

To a tattered, bargain-bin me,
you gave a final gift:
the two of you taught me
what happiness really means.

On a bench in Inokashira Park,
we once talked about the future.

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)