プラトニック_Laura day romance 歌詞意味和訳ローマ字フル歌詞解説

プラトニック_Laura day romance 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:鈴木迅
歌手:Laura day romance
作曲:鈴木迅
編曲:不明
発売日:2025/09/17

🎵 歌詞解釈

【主題】「プラトニック=未消化の痛み」
歌詞は「好き嫌いで割り切れない」曖昧な関係を巡る、永遠に出口のない問いかけである。

【心理描写】
1)「誰かに興味あるように見せて/君が何も思っちゃいないってことだけ」
 相手の軽い仕草を観察し、裏に潜む“無関心”を鋭く突く。嫉妬と諦念が混じった独白。
2)「長い長い沈黙の後に/うやむやにしないでって見つめている」
 沈黙を挟むことで、言葉の重さと時間の淀みを味わわせる。視線が交錯する瞬間にこそ真実が宿る。

【象徴】
・「月並みな言葉で/たらりらりら」
 陳腐なフレーズが“時間稼ぎ”の呪縛に変わる。
・「憧れだけを辿って描いた幻が/その手首をさっと掴んで止めた」
 “幻”は青春そのものであり、手首を掴む仕草で現実に引き戻す。痛みを伴う覚醒。

【独特売り】
繰り返される「プラトニック」という語が、清純さと裏腹の“負の残響”を帯びて響く。最後の「僕じゃなかったら」は、もし自分が特別でなかったら――という自責と願望が交錯し、聴き手の胸に鋭く突き刺さる。

日本語の歌詞(先頭8行)

プラトニック 君は
いつもそうするの?
誰かに興味あるように見せて
頼りない言葉で明るみに出るのは
君が何も思っちゃいないってことだけ
プラトニック 君は
いくつになっても
誰かを惹きつけてやまないみたいね

—-歌詞の続きを読む—-

無くしてくことだけ約束されたのは
幸せに思ったほうがいいのかもね
好き嫌いと割り切れる感情なんてさ
本物なのかな
長い長い考えの後に二人は
月並みな言葉で
たらりらりらって時間を稼いでいる
いつ終わるかな
プラトニック 君は
やむを得ないという
青春みたいなものに手を振ろうと
憧れだけを辿って描いた幻が
その手首をさっと掴んで止めたのだ
好き嫌いと確かめる関係なんてさ
本物なのかな
長い長い沈黙の後に二人は
何かに急かされて
うやむやにしないでって見つめている
それがしたいのだ
プラトニック 君は
やむを得ないという
例外みたいな話 例に挙げて
痛みを宿した 伏目がちな表情が
僕じゃなかったらって僕に言わせたのだ

プラトニック_Laura day romance – ローマ字読み|Romaji

puratonikku kimi wa
itsumo sou suru no?
dareka ni kyoumi aru you ni misete
tayorinai kotoba de akarumi ni deru no wa
kimi ga nani mo omocchainai tte koto dake
puratonikku kimi wa
ikutsu ni natte mo
dareka o hikitsukete yamanai mitai ne
nakushiteku koto dake yakusoku sareta no wa
shiawase ni omotta hou ga ii no kamo ne
suki kirai to wari kireru kanjou nante sa
honmono na no kana
nagai nagai kangae no ato ni futari wa
tsukinami na kotoba de
tararirararatte jikan o kaseide iru
itsu owaru kana
puratonikku kimi wa
yamu o enai to iu
seishun mitai na mono ni te o furou to
akogare dake o tadotte egaita maboroshi ga
sono tekubi o satto tsukande tometa no da
suki kirai to tashikameru kankei nante sa
honmono na no kana
nagai nagai chinmoku no ato ni futari wa
nanika ni sekasarete
uyamuya ni shinai de tte mitsumete iru
sore ga shitai no da
puratonikku kimi wa
yamu o enai to iu
reigai mitai na hanashi rei ni agete
itami o yadoshita fumegachi na hyoujou ga
boku ja nakattara tte boku ni iwaseta no da

プラトニック_Laura day romance – 英語訳|Translate English

Platonic—
is that what you always do?
You act as though you’re taken with someone,
then let slip, in fragile words,
nothing more than the fact you feel nothing at all.

Platonic—
no matter how many years go by
you never stop drawing people in.
Perhaps it’s wiser to feel blessed
that the only thing promised to me is losing you.

Can feelings cleanly split into like and dislike
ever be the real thing?
After a long, long spell of thinking,
the two of us kill time
with worn-out words—
la-la-la—
I wonder when it will end.

Platonic—
you were about to wave goodbye
to something like unavoidable youth.
But the fantasy traced only from longing
swiftly seized your wrist and held you back.

Can a bond that keeps checking “like or dislike”
ever be the real thing?
After a long, long silence,
driven by some urgency,
we keep staring:
“Don’t leave it vague.”
That’s what I want.

Platonic—
you cite the tale of an exception
as though it were the rule.
Your downcast face, carrying its pain,
made me say, “If only it had been me.”

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)