ロンリースター/しまも 歌詞意味・和訳・ローマ字付きフル歌詞解説

ロンリースター_しまも 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:しまも
歌手:しまも
作曲:しまも
編曲:Yo-SK
発売日:2025/09/12

🎵 歌詞解釈

「ロンリースター」は、孤独を飾る“見せかけの星”としての自己を剥き出しにする、痛烈なラブ・サディズム。
“嫌われたくない”という依存と“嫌われたっていい”という自己崩壊が背反しながらも同一化し、相手に対して「愛してよ/見ないでよ」を同時に叫ぶ矛盾がサビで爆発する。
“さよならの裏側の意味”や“濁ったアイロニ”は、言葉が伝わらない現代の疎外感を象徴。
“膝を抱えたフライデーナイト”という日常の残骸でさえ甘やかな苦痛として味わう姿勢が、独特の耽美を生む。
最終的に“君が何者なんて知らない”と肯定し、相手の本質を問わず“愛してよ”と懇願する——それは、星の光が届くまでの孤独を肯定する、ポップな残酷さである。

日本語の歌詞(先頭8行)

Hey見せかけのロンリースター
不確かな愛なんて要らないわ
嫌われたくないならさ
僕を愛してよ
さよならの裏側の意味なんて
伝わらないのに
嫌いとか好きの区別なんて
もう楽じゃないのに

—-歌詞の続きを読む—-

キザな顔したABC
言い訳なんて朝飯前
歪みまくった僕の思想は
貴方のためよ
Hey見せかけのロンリースター
君は完璧なんて要らないさ
嫌われたくないならさ
僕を愛してよ
Hey見せかけのロンリースター
透明な愛なんて要らないわ
嫌われたくないならさ
愛してよ
慰めなんて要らないわ
僕は惨めじゃないのに
嫌いとか好きとか言いあって
もう濁ったアイロニ
膝を抱えたフライデーナイト
人の不幸をデザートに
くだらない言葉並べてゆけよ
僕だけを
Hey見せかけの
ロンリースターはどこだ?
貴方がソレを暴くのを
僕はずっと待ってた
理想を演じ切ったって
甘い弱さの果てを生きてくでしょ?
Hey見せかけのロンリースター
不確かな愛なんて要らないわ
嫌われたくないならさ
僕だけ見てよ oh
Hey見せかけのロンリースター
透明な愛なんて要らないこのまま
背中を向けたままでゆけよ
Hey見せかけのロンリースター
君は完璧なんて要らないさ
嫌われたっていいからさ
愛してみてよ
Hey見せかけのロンリースター
君が何者なんて知らないわ
嫌われたっていいからさ
愛してよ

ロンリースター_しまも – ローマ字読み|Romaji

Hey misekake no ronrīsutā
futashika na ai nante iranai wa
kirawaretakunai nara sa
boku o aishite yo
sayonara no uragawa no imi nante
tsutawaranai no ni
kirai toka suki no kubetsu nante
mou raku ja nai no ni
kiza na kao shita ABC
iiwake nante asameshimae
yuganimakutta boku no shisou wa
anata no tame yo
Hey misekake no ronrīsutā
kimi wa kanpeki nante iranai sa
kirawaretakunai nara sa
boku o aishite yo
Hey misekake no ronrīsutā
toumei na ai nante iranai wa
kirawaretakunai nara sa
aishite yo
nagusame nante iranai wa
boku wa mijime ja nai no ni
kirai toka suki toka ii atte
mou nigotta aironii
hiza o kakaeta furaidee naito
hito no fukou o dezaato ni
kudaranai kotoba narabete yuke yo
boku dake o
Hey misekake no
ronrīsutā wa doko da?
anata ga sore o abaku no o
boku wa zutto matteta
risou o enjikittatte
amai yowasa no hate o ikiteku desho?
Hey misekake no ronrīsutā
futashika na ai nante iranai wa
kirawaretakunai nara sa
boku dake mite yo oh
Hey misekake no ronrīsutā
toumei na ai nante iranai kono mama
senaka o muketa mama de yuke yo
Hey misekake no ronrīsutā
kimi wa kanpeki nante iranai sa
kirawareta tte ii kara sa
aishite mite yo
Hey misekake no ronrīsutā
kimi ga nanimono nante shiranai wa
kirawareta tte ii kara sa
aishite yo

ロンリースター_しまも – 英語訳|Translate English

Hey, counterfeit Lonely Star—
I don’t need a love that wavers.
If you’re afraid of being hated,
then love me.

The meaning hiding behind “good-bye”
never reaches you anyway.
Telling “hate” from “like”
isn’t easy anymore.

Those ABCs you recite with a smug face—
excuses roll off your tongue like breakfast.
My thoughts, warped beyond repair,
are all for you.

Hey, counterfeit Lonely Star—
I don’t need you to be perfect.
If you’re afraid of being hated,
then love me.

Hey, counterfeit Lonely Star—
I don’t need a see-through love.
If you’re afraid of being hated,
just love me.

I don’t want your consolation—
I’m not miserable, after all.
We keep trading “hate” and “like,”
till the irony turns muddy.

Friday night curled around my knees,
other people’s misfortune served as dessert.
String together every worthless word—
only for me.

Hey, counterfeit—
where is the Lonely Star?
I’ve been waiting all this time
for you to expose it.

Even if I act the perfect ideal,
I’ll still live out the bitter end of sweet weakness, won’t I?

Hey, counterfeit Lonely Star—
I don’t need a love that wavers.
If you’re afraid of being hated,
look only at me—oh.

Hey, counterfeit Lonely Star—
I don’t need a transparent love; stay just like this.
Keep your back turned and walk away.

Hey, counterfeit Lonely Star—
I don’t need you to be perfect.
Even if you end up hating me,
try to love me.

Hey, counterfeit Lonely Star—
I don’t care who you really are.
Even if you end up hating me,
love me.

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)