世界中を敵に回しちゃうな_松室政哉 歌詞意味和訳ローマ字フル歌詞解説

世界中を敵に回しちゃうな_松室政哉 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:金木和也
歌手:松室政哉
作曲:松室政哉
編曲:松室政哉
発売日:2025/09/03

🎵 歌詞解釈

テーマは「独占欲爆発の純愛」。「世界中を敵に回しちゃうな」というフレーズが象徴するように、彼女の美貌に気づいた瞬間、地球規模の嫉妬旋風が巻き起こる。パリ→南極、ベルリン→アザブジュバーンという縦横無尽の地名列挙は、愛の射程距離を宇宙に拡張し、まるでスケールのデフォルメ漫画。動物や微生物まで加えることで、愛=生存本能としての普遍性を示唆。最後の多言語「I love you」は、敵対化する世界に向けた降伏通告であり、同時に祝福の言霊。松室節のユーモアと狂気が同居する唯一無二のラブソング。

日本語の歌詞(先頭8行)

隣で微笑むは燦然たる光
君は麗しヴィーナス
夢みたいな話だけど夢じゃないや
君に選ばれたんだ
ロマンスは一日にして成らず
不安じゃないなんて嘘になるかな
パリ ニューヨーク ジャカルタから南極基地まで
世界中が君の美貌に気付いたら

—-歌詞の続きを読む—-

ベルリン ローマ シャンハイからアザブジュバーンまで
世界中を敵に回しちゃうな
君への感情たるや恍惚且つ奇怪
突拍子もないこと言い出す
こんな風にしたのは他でもなく君だ
胸を張ってシルヴプレ
すべての道はロマンスに通ず
誰もがもれなく愛に飢えてるから
アザラシ パンダ ミジンコからアフリカゾウまで
世界中が君の美貌に気付いたら
渦巻く宇宙の力や何かのサナギまで
世界中を敵に回しちゃうな
Te amo, Je t’aime, チャン・ラック・クン, 我愛イ尓, サランヘ,
I love you
パリ ニューヨーク ジャカルタから南極基地まで
世界中が君の美貌に気付いたら
ベルリン ローマ シャンハイからアザブジュバーンまで
世界中を敵に回しちゃうな

世界中を敵に回しちゃうな_松室政哉 – ローマ字読み|Romaji

tonari de hohoemu wa sanzen taru hikari
kimi wa uruwashi viinasu
yume mitai na hanashi dakedo yume janai ya
kimi ni erabaretan da
romansu wa ichinichi ni shite nara zu
fuan janai nante uso ni naru kana
pari nyuuyooku jakkaruta kara nankyokukichi made
sekaijuu ga kimi no bibou ni kizuitara
berurin rooma shanhai kara azabujuubaan made
sekaijuu o teki ni mawashichau na
kimi e no kanjou taru ya koukotsu katsu kikai
toppyoushi mo nai koto iidasu
konna fuu ni shita no wa hoka demo naku kimi da
mune o hatte shiruvupure
subete no michi wa romansu ni tsuu zu
dare mo ga more naku ai ni ueteru kara
azarashi panda mijinko kara afurikazou made
sekaijuu ga kimi no bibou ni kizuitara
uzumaku uchuu no chikara ya nanika no sanagi made
sekaijuu o teki ni mawashichau na
Te amo, Je t’aime, chan rak kun, wo ai ni, sara nhe,
I love you
pari nyuuyooku jakkaruta kara nankyokukichi made
sekaijuu ga kimi no bibou ni kizuitara
berurin rooma shanhai kara azabujuubaan made
sekaijuu o teki ni mawashichau na

世界中を敵に回しちゃうな_松室政哉 – 英語訳|Translate English

A radiant light smiles beside me—
You are a dazzling Venus.
It sounds like a dream, yet it’s no dream at all;
you chose me.

Romance isn’t built in a single day,
and saying I’m not anxious would surely be a lie.
From Paris, New York, Jakarta to the Antarctic base—
if the whole world notices your beauty,
I’ll have the planet for an enemy.

From Berlin, Rome, Shanghai to Azabu-Juban—
I’d turn the entire globe against me.

What I feel for you is rapture laced with something strange;
I blurt out the most outrageous things.
No one else could make me act like this—
stand tall, my silver-tressed beloved.

Every road leads to romance,
for every soul, without exception, starves for love.
From seals, pandas, water fleas to African elephants—
if the whole world notices your beauty,
down to the swirling force of the cosmos and some unknown chrysalis—
I’ll have the planet for an enemy.

Te amo, Je t’aime, Chan rak khun, Wo ai ni, Saranghae,
I love you.

From Paris, New York, Jakarta to the Antarctic base—
if the whole world notices your beauty,
from Berlin, Rome, Shanghai to Azabu-Juban—
I’ll turn the entire globe against me.

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)