僕が代わりに_ソン・シギョン 歌詞解説
🎵 歌曲信息
作詞:堀井亮佑
歌手:ソン・シギョン
作曲:Kim Jong-Seo
編曲:cloud
発売日:2025/09/17
🎵 歌詞解釈
【テーマ】“愛の代償願望”――相手の痛みを一身に引き受けたいという自己犠牲的なまでの献身。
【心理描写】「どれだけ愛を注げば/君を守れたかな」という問いかけは、愛の量と守れる力の非対称に苛立つ無力感を曝け出す。Good Night/Good Byeの掛け合いは、安らぎと訣別が紙一重である喪失恐怖の象徴。
【象徴】「当たり前の幸せ」は脆く崩れ去る日常の幻影。星への願いも時間の遅延も叶わぬことで、運命の不可逆性を強調。
【独自性】サビの「僕が代われたなら」は二重の主語転換(僕→君→僕)を繰り返し、自己と他者の境界を溶かす。最後の「ずっとそばにいれたらいいのに」は叶わぬ願いを肯定しながらも、手を握るという唯一可能な儀式で愛を完結させる――儚さと儚さへの決別が同居する、Song Si-kyungらしい切なさの極致。
日本語の歌詞(先頭8行)
どれだけ愛を注げば
君を守れたかな
疲れたよね いい夢を Good Night
どれだけ星に祈れば
願い叶うだろうか
一秒でも遅らせて Good Bye
当たり前の幸せが
当たり前に続くように
—-歌詞の続きを読む—-
明日も明後日も君が
笑顔でいれますように
僕が代われたなら
君に代われたら
どんな痛み、悲しみも
僕が代われたならいいのに
どれだけ年重ねても
不安はつきないのでしょう
可愛い寝顔 いつまでも Good Night
当たり前の幸せは
当たり前に続かない
サヨナラ こらから先も
笑顔でいてほしいから
君が代われたなら
僕に代われたら
僕の喜びを全部
君にあげられたのに
「君を愛してる」と
つぶやき 手握った
他に何ができるだろう
ずっとそばにいれたらいいのに
僕が代わりに_ソン・シギョン – ローマ字読み|Romaji
doredake ai o sosogeba
kimi o mamoreta kana
tsukareta yo ne ii yume o Good Night
doredake hoshi ni inoreba
negai kanau darou ka
ichibyou demo okurashite Good Bye
atarimae no shiawase ga
atarimae ni tsuzuku you ni
asu mo asatte mo kimi ga
egao de iremasu you ni
boku ga kawaretanara
kimi ni kawaretara
donna itami, kanashimi mo
boku ga kawaretanara ii no ni
doredake toshi kasanetemo
fuan wa tsukinai no deshou
kawaii negao itsumademo Good Night
atarimae no shiawase wa
atarimae ni tsuzukanai
SAYONARA kore kara saki mo
egao de ite hoshii kara
kimi ga kawaretanara
boku ni kawaretara
boku no yorokobi o zenbu
kimi ni agerareta no ni
“kimi o aishiteru” to
tsubuyaki te nigitta
hoka ni nani ga dekiru darou
zutto soba ni iretara ii no ni
僕が代わりに_ソン・シギョン – 英語訳|Translate English
How much love would I have had to pour
to have truly kept you safe?
You’re so tired—sweet dreams, good night.
How many stars would I have had to beg
before a wish came true?
Just one second longer—good-bye.
May the happiness we took for granted
go on being taken for granted;
tomorrow and the day after, may you
still be smiling.
If I could take your place,
if I could stand in for you,
then every ache, every sorrow—
I’d bear them all instead.
No matter how many years we stack,
I suppose the fear never fades.
Your sleeping face, so dear—forever, good night.
The happiness we took for granted
won’t go on being taken for granted.
Farewell—because from here on
I want you to keep smiling.
If you could take my place,
if you could stand in for me,
all of my joy
I would have given to you.
“I love you,” I whispered,
clasping your hand.
What else could I ever do?
If only I could stay beside you forever.