僕は残像_Chara歌詞意味和訳ローマ字フル歌詞解説

僕は残像_Chara 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:Chara
歌手:Chara
作曲:Chara
編曲:高木祥太
発売日:2025/09/17

🎵 歌詞解釈

【主題】
叶わぬ恋の痛みと、それが時の彼方で虹色に変わるまでの残像記憶。

【心理描写】
「針の穴に通らない糸」「ゴールが小さくて見えない」は、どうにもならない想いのもがき。
「耐えられないの 離脱」で限界を告げながらも、最後は「輪郭すら滲む残像」を肯定する。

【象徴】
・糸=運命/記憶の連鎖。
・星=俯瞰する時間の目。
・残像=虹のように滲んだ痛みの美化。

【独特売り】
Charaの甘く掠れた声が「f×××ing な連鎖/いたい/糸を」と途切れ、ノイズの中で“痛みを歌に変える瞬間”を聴かせる。

日本語の歌詞(先頭8行)

この恋の神よ笑って
愛も恋も全部見失った
真ん中には とてもでっかくて
通さないわ糸の 針の穴
混沌がどかないわ
ゴールが小さくて
見えなくても
時々は私を知って

—-歌詞の続きを読む—-

ねぇ、愛にかたむき感じたら
はぐれちゃう
かなわぬ恋をした
「愛したいの」を放れば
迷える森を抜けた
悲しみを放れば
絡まる恋の糸抱いてるの
耐えられないの 離脱
歌 歌って
君といたあの夏の答えは
見つからなかった
星の星の下 眺めたのは
星が私達を眺めたのよ
そして、流したのよ“バイバイ”って
通り過ぎてゆく かすかな残像
君と僕は残像
もう輪郭すら滲む 残像それは虹の様で
それが不思議なのよ
私を輝かせる瞬間があるの
let it go home.
かなわぬ恋をした
「愛したいの」を放れば
迷える森を抜けた
悲しみを放れば
絡まる恋の糸抱いてるの
耐えられないの 離脱
空に手がかりがあるかわからない
ただ そこには時間の不思議が存在してて
過ぎ去るものの美しさを眺めてるの
せいいっぱい 生きているか確認しているの
私がね
色々な手がかりを使って
想像してるんだけど
もう思い出せない程
遠い昔の願い事
f×××ing な連鎖
いたい
糸を

僕は残像_Chara – ローマ字読み|Romaji

kono koi no kami yo waratte
ai mo koi mo zenbu miushinatta
mannaka ni wa totemo dekkakute
toosanai wa ito no hari no ana
konton ga dokanai wa
gooru ga chiisakute
mienakutemo
tokidoki wa watashi wo shitte
nee, ai ni katamuki kanjitara
hagurechau
kanawanu koi wo shita
“aishitai no” wo hanareba
mayoeru mori wo nuketa
kanashimi wo hanareba
karamaru koi no ito daiteru no
taerarenai no ridatsu
uta utatte
kimi to ita ano natsu no kotae wa
mitsukaranakatta
hoshi no hoshi no shita nagameta no wa
hoshi ga watashitachi wo nagameta no yo
soshite, nagashita no yo “baibai” tte
toorisugite yuku kasuka na zanzou
kimi to boku wa zanzou
mou rinkaku sura nijimu zanzou sore wa niji no you de
sore ga fushigi na no yo
watashi wo kagayakaseru shunkan ga aru no
let it go home.
kanawanu koi wo shita
“aishitai no” wo hanareba
mayoeru mori wo nuketa
kanashimi wo hanareba
karamaru koi no ito daiteru no
taerarenai no ridatsu
sora ni tegakari ga aru ka wakaranai
tada soko ni wa jikan no fushigi ga sonzaishitete
sugisaru mono no utsukushisa wo nagameteru no
seiippai ikiteiru ka kakunin shiteiru no
watashi ga ne
iroiro na tegakari wo tsukatte
souzou shiterun dakedo
mou omoidasenai hodo
tooi mukashi no negaigoto
f×××ing na rensa
itai
ito wo

僕は残像_Chara – 英語訳|Translate English

O gods of this love, just laugh—
I’ve lost every trace of love and longing.
Right in the center stands something far too huge;
the needle’s eye won’t let a single thread slip through.
The chaos won’t budge.
The goal is too small,
and though I can’t see it,
every now and then it seems to know me.

Hey, when I lean toward love and feel it,
I drift away.
I fell for a love that could never be.

If I release the cry “I want to love,”
I find my way out of the bewildering forest.
If I release the sorrow,
I’m still clutching the tangled threads of love.
I can’t endure it—
I break away.

Sing, keep singing.
The answer to that summer I spent with you
was never found.
Beneath the star of stars, what we gazed at
was the star gazing back at us.
Then it whispered “bye-bye” and slipped away—
a faint afterimage passing through.

You and I are that afterimage,
our outlines already blurring, a rainbow-colored haze.
And that’s the miracle:
there are moments when it still makes me shine.
Let it go home.

I fell for a love that could never be.
If I release the cry “I want to love,”
I find my way out of the bewildering forest.
If I release the sorrow,
I’m still clutching the tangled threads of love.
I can’t endure it—
I break away.

I don’t know if the sky holds any clues;
there’s only the wonder of time existing there,
watching the beauty of all that slips away,
checking whether I’m truly living
with everything I have.

I gather every kind of clue
and keep imagining,
yet it’s a wish from so long ago
I can’t even recall it anymore—
a f×××ing chain reaction.
It hurts.
The thread—

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)