天上天下唯我独尊_わんちゃんわんわんねこにゃんにゃん 歌詞解説
🎵 歌曲信息
作詞:わんちゃんわんわんねこにゃんにゃん
歌手:わんちゃんわんわんねこにゃんにゃん
作曲:わんちゃんわんわんねこにゃんにゃん
編曲:わんちゃんわんわんねこにゃんにゃん
発売日:2025/09/09
🎵 歌詞解釈
浮かれた愚者と化粧する富士という開幕は、日本の美意識を毒々しく塗り替ける「無常観ポップ」の宣言。1234という機械的カウントで呪文を掛け、寿限無の早口言葉を爆発させるラストは、まさに“言葉のパンデミック”。サビの「1.2.3.4で踊ってみよう」は、死と無常を背景にした“最後のディスコ”へと聴き手を誘い、仏教・江戸戯作・ネットスラングを掻き混ぜた独特の言語層が唯一無二の売りとなる。
日本語の歌詞(先頭8行)
あゝ
浮かれた愚者が蔓延る夜
今宵も富士の山々 化粧
あゝ
恋を知らず頬の紅き乳飲み子
神と成すか たわけと成すか
花札が捲れ
影武者がまにまに いとをかし
—-歌詞の続きを読む—-
嗚呼 落ちてくニュートンを
ぶつけて 1234
かたはら痛いわ盛者必衰
理蝕んだ
先刻の業が開くぜひらひら
どこへ行こうか
本気のトーンタンタン
はじけたポップコーン
ちちんぷいぷいで
こんちは奥さん
ああ 夜が開けるぜ
それではお手を拝借
神様の言う通り
鉄砲打ってバンバンバン おつー
みんなお揃いコーデにパンデミック
背水の陣 Oh
1.2.3.4で踊ってみよう
1.2.3.4で狂ってみよう
星瞬くこんな世界に ああ
あいつとこいつよりも
可愛いから
あたいは南無南無
朝までParty People
諸行無常に起こすは革命
革命だらけの世の中で
首をはねられ 総大将
あんた番だよ どうだかな?
友達100人できるかな
貸してた金が焦げついた
異端 義丹 地団駄踏んだ
鮮血の杏花 魅惑のテリトリー
手に取り行こうか
呑気なアンポンタン
交わす盃
おしりプリンプリンで
モンキーな僕ちゃん
あぁもうダメだ こりゃ
地獄(せかい)の果てでおやすみ
九連宝燈 等々おっとっとっとっと
死ぬかも しれないよ
寿限無 寿限無 五劫のすり切れ
海砂利水魚の水行末 雲来末 風来末
食う寝るところに住むところ
やぶらこうじのぶらこうじ
パイポパイポパイポのシューリンガン
シューリンガンのグーリンダイ
グーリンダイのポンポコピーの
ポンポコナーの長久命の長助
神様の言う通り
鉄砲打ってバンバンバン おつー
みんなお揃いコーデにパンデミック
背水の陣 Oh
1.2.3.4で 踊ってみよう
1.2.3.4で 狂ってみよう
星瞬くこんな世界に ああ
あいつとこいつよりも
可愛いから
あたいは南無南無
朝までParty People
諸行無常に起こすは
革命
天上天下唯我独尊_わんちゃんわんわんねこにゃんにゃん – ローマ字読み|Romaji
aa
ukareta gusha ga habikoru yoru
koyoi mo fuji no yamayama keshou
aa
koi o shirazu hoho no akaki chibinagoko
kami to nasu ka tawake to nasu ka
hanafuda ga makure
kagemusha ga manimani ito okashi
aa ochiteku nyūton o
butsukete 1234
katahara itai wa shōjahissui
kushizunda
sensoku no gō ga hiraku zehirahira
doko e ikou ka
honki no tōn tantan
hajiketa poppukōn
chichinpui pui de
konchi wa okusan
aa yoru ga akeru ze
sore dewa ote o haishaku
kamisama no iu tōri
teppō utte ban ban ban otsū
minna osoroi kōde ni pandemikku
haisui no jin Oh
1.2.3.4 de odotte miyou
1.2.3.4 de kurutte miyou
hoshi matataku konna sekai ni aa
aitsu to koitsu yori mo
kawaii kara
atai wa namu namu
asamade Party People
shogyōmujō ni okosu wa kakumei
kakumei darake no yo no naka de
kubi o hanerare sōtaishō
anta ban da yo dou da ka na?
tomodachi 100 nin dekiru ka na
kashiteta kane ga kogetsuita
itan gidan chidanda funda
senketsu no kyouka miwaku no teritorii
te ni tori yukou ka
nonki na anpontan
kawasu sakazuki
oshiri purin purin de
monkī na boku-chan
aa mou dame da korya
jigoku (sekai) no hate de oyasumi
chūrenpōtō tōtō ottotto tto
shinu ka mo shirenai yo
jugemujugemu gokō no surikire
kajakurigennin no suigyōmatsu kumonokomatsu fūnomatsu
kuu neru tokoro ni sumu tokoro
yaburakōji no burakōji
paipo paipo paipo no shūringan
shūringan no gūrindai
gūrindai no ponpokopī no
ponpokonā no chōkyūmei no chōsuke
kamisama no iu tōri
teppō utte ban ban ban otsū
minna osoroi kōde ni pandemikku
haisui no jin Oh
1.2.3.4 de odotte miyou
1.2.3.4 de kurutte miyou
hoshi matataku konna sekai ni aa
aitsu to koitsu yori mo
kawaii kara
atai wa namu namu
asamade Party People
shogyōmujō ni okosu wa
kakumei
天上天下唯我独尊_わんちゃんわんわんねこにゃんにゃん – 英語訳|Translate English
Ah—
Tonight the giddy fools run rampant again,
and the Fuji peaks, too, put on their rouge.
Ah—
A suckling babe whose cheeks still burn with borrowed scarlet,
never yet having tasted love—
will it become a god, or merely a clown?
The flower cards flutter open;
shadow-doubles dance to every whim—how charming.
Ah, let the falling Newton
crash and count it off: 1-2-3-4.
A throb beneath the ribs—glory must fade.
Reason corrodes;
the karma of a moment ago unfurls, fluttering.
Where shall we go?
Strike the true tone—tan-tan.
Popcorn bursts;
with a “chichin-pui-pui,”
“Good day, madam.”
Ah, dawn is breaking—
so lend me your hand.
Just as the gods command:
fire the musket—bang-bang-bang—cheers!
Everyone in matching outfits, a pandemic of style.
Backs to the river—Oh!
Let’s dance to 1-2-3-4,
let’s lose our minds to 1-2-3-4.
In this world where stars blink on and on—ah—
because I’m cuter than that one and this one,
I chant namu-namu,
party people till the sun comes up.
In impermanence, a revolution rises;
in a world stuffed full of revolutions,
the general’s head is lopped clean off.
Tag—you’re it. So, how’s it feel?
Can you make a hundred friends?
The loan I gave you’s gone up in smoke.
Heretic, righteous Dan—stamping the earth in fury.
Fresh-blooded apricot blossoms, a bewitching territory—
shall we take them in hand?
Carefree as a paper lantern,
we exchange sake cups.
With a pert little bottom,
monkey-me shimmies along.
Ah, it’s hopeless—
good night at the edge of hell.
Nine Gates of Jewels—whoa-whoa-whoa-whoa—
I just might die.
Endless life, endless life, worn thin through five kalpas;
tiny fish in the sea’s sand, water’s end, cloud’s coming, wind’s coming;
where to eat, where to sleep, where to dwell;
yabura-koji, blura-koji;
paipo-paipo-paipo’s shuringan,
shuringan’s gurindai,
gurindai’s ponpokopi,
ponpokona’s everlasting Jōsuke.
Just as the gods command:
fire the musket—bang-bang-bang—cheers!
Everyone in matching outfits, a pandemic of style.
Backs to the river—Oh!
Let’s dance to 1-2-3-4,
let’s lose our minds to 1-2-3-4.
In this world where stars blink on and on—ah—
because I’m cuter than that one and this one,
I chant namu-namu,
party people till the sun comes up.
In impermanence, what rises is—
revolution.