彼女の彼氏_ゴホウビ歌詞意味和訳ローマ字フル歌詞解説

彼女の彼氏_ゴホウビ 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:スージー
歌手:ゴホウビ
作曲:スージー
編曲:不明
発売日:2025/09/03

🎵 歌詞解釈

【主題】三角関係の“負け犬”が、最愛のふたりを祝福する痛烈な自己欺瞞。
【心理描写】「北風」「膝小僧赤い」で寒さと恥辱を体感させ、「か、か、か」の連打で言葉を呑み込む断末魔の息遣いを可視化。
【象徴】金木犀の香り=幸福の甘い毒。背中越しの“もう一つの赤い糸”は、引き裂かれた運命の絆。
【売り】「へらへらしていれば/みんながハッピー」という仮面の肯定が、聴く者の罪悪感を直撃。最後に動けない“影法師”は、沈みゆく夕陽と共に永遠に凍りつく。

日本語の歌詞(先頭8行)

彼女の彼氏は
わたしの好きだった人
北風がピュルリ
膝小僧が赤い
「あの子が大事」
口から出た言葉
きれいごとみたいだったんだ
か、か、か、

—-歌詞の続きを読む—-

彼女の彼氏は
わたしの好きだった人
目配せして笑う二人を
祝福することしか選択肢がない
彼女は
わたしの大切な人
自然とさわりあう二人の
エンドロールのそのあとが
気になってるの
金木犀ふわり
この心が憎い
あの子は知らない
背中越し絡まる
もう一つの赤い糸
波風立てぬよう エブリデイ
へらへらしていれば ずっと
みんながハッピーなままだよ
誰も傷つかない
チクチクするのはどうして
イライラ 矛先はどこだ
抱きしめたい
あぁ粉々になるまで
か、か、か、か、か、か、か
彼女の彼氏は
わたしの好きだった人
目配せして笑う二人を
祝福しているよ
どうかお幸せで
あなたは
わたしの好きだった人
重なる二つの影法師
夕日に炙られながら
見送ってるの
動けないよ

彼女の彼氏_ゴホウビ – ローマ字読み|Romaji

kanojo no kareshi wa
watashi no suki datta hito
kitakaze ga pyururi
hizakozou ga akai
“ano ko ga daiji”
kuchi kara deta kotoba
kireigoto mitai dattanda
ka, ka, ka,
kanojo no kareshi wa
watashi no suki datta hito
mekubase shite warau futari o
shukufuku suru koto shika sentakushi ga nai
kanojo wa
watashi no taisetsu na hito
shizen to sawari au futari no
endorooru no sono ato ga
ki ni natteru no
kinmokusei fuwari
kono kokoro ga nikui
ano ko wa shiranai
senaka goshi karamaru
mou hitotsu no akai ito
namikaze tatenai you eburidei
herahera shite ireba zutto
minna ga happii na mama da yo
dare mo kizutsukanai
chikuchiku suru no wa doushite
iraira hokosaki wa doko da
dakishimetai
aa konagona ni naru made
ka, ka, ka, ka, ka, ka, ka
kanojo no kareshi wa
watashi no suki datta hito
mekubase shite warau futari o
shukufuku shiteiru yo
douka oshiawase de
anata wa
watashi no suki datta hito
kasanaru futatsu no kageboushi
yuuhi ni aburare nagara
miokotteru no
ugokenai yo

彼女の彼氏_ゴホウビ – 英語訳|Translate English

Her boyfriend is
the one I used to love.
The north wind whistles,
my kneecaps burn red.

“She’s precious to me”—
the words slipped from his lips,
so polished they sounded like a lie.
Ka-ka-ka—

Her boyfriend is
the one I used to love.
All I can do is bless
the two who trade smiles across the room.

She is
someone dear to me.
After the credits roll on the two
who touch as if it’s the most natural thing,
I can’t help wondering what comes next.

Sweet osmanthus drifts;
I hate this heart of mine.
She doesn’t know—
another red thread
tangles behind my back.

To keep the waters smooth, every day
I keep grinning, light as air—
then everyone stays happy forever,
and no one gets hurt.

Why does it prickle like this?
I’m restless—where should this spear point?
I want to hold you,
ah, until we both crumble to dust.
Ka-ka-ka-ka-ka-ka-ka—

Her boyfriend is
the one I used to love.
I’m blessing
the two who trade smiles across the room.
Please be happy.

You are
the one I used to love.
Two overlapping silhouettes
baked by the setting sun—
I watch them go,
unable to move.

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)