8月のアフターグロウ_大渕野々花 歌詞意味和訳ローマ字フル歌詞解説

8月のアフターグロウ_大渕野々花 歌詞解説

🎵 歌曲信息

作詞:川野優希
歌手:大渕野々花
作曲:郡陽介
編曲:郡陽介
発売日:2025/09/01

🎵 歌詞解釈

【主題】
喪失と再生の狭間で揺れる“残光”——別れた君の願った明日を、私が今も生きることで継ぐという、痛切な肯定。

【心理描写】
“悴んだ心の隙間”に“月が咲いた”という矛盾修飾が、沈む気持ちに灯る微かな希望を映す。問いかけ「正しさにどんな意味があったのかな」は、恋の終わりに対する無垢な疑問であり、同時に自己への赦しを乞う儀式。

【象徴】
“黒藍の空”=深い哀しみ、“ハイドレンジア”=移ろい易い感情、“欠けた月”=欠落したふたり。これらが“アフターグロウ”に溶け、記憶は黄昏の残光となって永遠化する。

【独自性】
サビの“君が願った明日を私は今 生きている”という、生者が死者(あるいは去り者)の未来を生きるという逆転構造。だからこそ夏は“Never fades away”——忘却への抵抗であり、生きるための呪文。

日本語の歌詞(先頭8行)

ふたりぼっち 黒藍の空
風のない日にそっと月が咲いた
悴んだ心の隙間
夜の静寂 波のダイアローグ
ねぇ教えて
「正しさ」にどんな意味があったのかな
答えのない世界、未来
眩しすぎて 人魚の夢を見てた

—-歌詞の続きを読む—-

アフターグロウ
君が願った明日を私は今 生きている
拾い集めた彼方のカケラ
あの夏 きっと
Never fades away
もう二度と聞けない潮騒
ハイドレンジア 流星 星の海
忘れないよ 忘れるわけない
真っ白の箱 Pages of time
ねぇどうして
優しさに触れた フィルターの流彩
朧げな言葉だけ 溶けて消える
まるで泡のように
アフターレイン
空を見上げ叫んだ 儚く舞う花の火
こぼれる雫 境界線を超える
ふたり見送ってた
Suddenly 滲む情景
Stay together 胸の鼓動は眠らない
届かない でも君と描いた季節に
ずっと
Never fades away
優しい風が吹いた
欠けた月の空 Time goes by
ねぇ煌めく ふたつの影 Uh…
アフターグロウ
君が願った明日を私は まだ歩いてる
この広い世界 この広い世界 夏の先で
きっと Never fades away
Never fades away…

8月のアフターグロウ_大渕野々花 – ローマ字読み|Romaji

futaribocchi kokuan no sora
kaze no nai hi ni sotto tsuki ga saita
kajikanda kokoro no sukima
yoru no seijaku nami no daiarogu
nee oshiete
“tadashisa” ni donna imi ga atta no kana
kotae no nai sekai mirai
mabushisugite ningyo no yume o miteta
afutaagurou
kimi ga negatta asu o watashi wa ima ikiteiru
hiroi atsumeta kanata no kakera
ano natsu kitto
Never fades away
mou nido to kikenai shiosai
haidorenjia ryuusei hoshi no umi
wasurenai yo wasureru wake nai
masshiro no hako Pages of time
nee doushite
yasashisa ni fureta firutaa no ryuusai
oboroge na kotoba dake tokete kieru
marude awa no you ni
afutaarein
sora o miage sakenda hakanaku mau hana no hi
koboreru shizuku kyoukaisen o koeru
futari miokutteta
Suddenly nijimu joukei
Stay together mune no kodou wa nemuranai
todokanai demo kimi to egaita kisetsu ni
zutto
Never fades away
yasashii kaze ga fuita
kaketa tsuki no sora Time goes by
nee kirameku futatsu no kage Uh…
afutaagurou
kimi ga negatta asu o watashi wa mada aruiteru
kono hiroi sekai kono hiroi sekai natsu no saki de
kitto Never fades away
Never fades away…

8月のアフターグロウ_大渕野々花 – 英語訳|Translate English

Just the two of us beneath a black-indigo sky
On a windless day the moon quietly bloomed
In the cracks of my withered heart
Night’s silence, a dialogue of waves

Tell me—
What meaning did “rightness” ever hold?
A world without answers, a future
Too dazzling—I dreamed of mermaids

Afterglow
The tomorrow you wished for—I’m living it now
Gathering the far-off fragments
That summer, surely
Never fades away

The surf I’ll never hear again
Hydrangeas, shooting stars, a sea of stars
I won’t forget—I couldn’t forget
A pure-white box, pages of time

Why—
The flowing colors of a filter touched by kindness
Only hazy words melt and vanish
Like bubbles

After-rain
I looked up and screamed at the sky—ephemeral fireworks of flowers
Overflowing droplets cross the boundary line
We watched them go
Suddenly the scene blurs
Stay together—my heartbeat won’t sleep
Unreachable, yet in the season I painted with you
Forever
Never fades away

A gentle wind blew
Under the waning moon, time goes by
Look—two shining shadows, uh…

Afterglow
The tomorrow you wished for—I’m still walking it
Across this wide world, across this wide world, beyond the summer
Surely, never fades away
Never fades away…

正文完
 0
评论(コメントはまだありません)